"Bends Like A Willow":
She's catching the wind: the gentlest of breezes.
It's a sensitive passage she's sailing -
Through stormy straits, navigates my unfathomable failings.
She rises before me, reading me clearly.
Empty nest left pressed in the pillow.
She can shift, she can sway
and bend like a willow.
I'm swept in the riptide, caught in a fish trap.
Gift-wrapped in my soft self centre.
Summer sun leaves me as one who can only taste winter.
She's a good, a good God-send: she can bend like a willow.
With a fully armed angel to cover me quickly.
I'm cool under enemy fire.
If I fall, she can crawl right under the wire.
When I'm caustic and cold, she might dare to be bold -
ease me round to her warm way of thinking:
fill me up from the cup of love that she's drinking.
And I find, given time. I can bend like a willow.
She bends like a willow.
Гибкая словно ива
(Перевод (С), А.Бождай 2002 г.):
Она ловит ветер: нежнейшее из дуновений.
Это очень сентиментальное путешествие, она плывет по морю
Сквозь штормовые проливы, среди моих непостижимых неудач.
Она встает передо мной, читая мне по слогам.
В подушку вдавлена пустота, оставленная ее шеей.
Она может двигаться, она может покачиваться
И изгибаться словно ива.
Меня несет на гребне волны, пойманным в рыболовных сетях,
Завернутым в подарочную упаковку
В своей собственной нежной сердцевине.
Летнее солнце превращает меня в того,
Кто понимает лишь язык зимы.
Она хороша, благодать, ниспосланная Господом:
Она может изгибаться словно ива.
Мой ангел-хранитель в полном вооружении.
С ним я спокоен под вражеским огнем.
Если я упаду, она сможет прорваться ко мне сквозь колючую проволоку.
Когда я язвительный и холодный, она может вдохновить на смелость.
Господи, позволь мне окружить ее теплой заботой.
Наполни меня из чаши любви, из которой она пьет.
Я наконец нашел! Я могу изгибаться словно ива.
Она изгибается словно ива.