Известная испаноязычная песня с кастаньетами, исполнявшаяся также безвременно ушедшей певицей Rocío Jurado. Перед вами исполнение более молодой (и ныне, надеюсь, здравствующей) певицы Jeanette, в нашей стране известной главным образом благодаря хиту 'Porque te vas?' (кто не знает испанского оригинала, тот уж во всяком случае знает русскую перепевку Весёлых Ребят "Нет, я не жду тебя, но знай, что я любила В последний раз"; но имейте в виду, что 'Porque te vas' - самая популярная в мире испанская песня, после, конечно же, 'Bésame mucho'). Предлагаемая мной песня, конечно же, не столь популярна, но очень мила и нежна.
Oro y plata, sombra y sol el gentío y el clamor tres monteras, tres capotes en el redondel y un clarín que rompe el viento anunciando un toro negro que da miedo ver.
Chicuelinas de verdad tres verónicas sin par y a caballo con nobleza lucha el picador y la música que suena cuando el toro y la muleta van al mismo son .
Viva el pasodoble que hace alegre la tragedia, viva lo español la bravura sin medida, el valor y el temple de ésta vieja fiesta Viva el pasodoble, melodia de colores garbo de ésta tierra, queda en el recuerdo cuando ya en el ruedo, la corrida terminó.
Да здравствует пасодобль!
Золото, и серебро, и тени, и солнце, и толпы, и их ропот, и три шляпы тореадора, и три плаща на арене, и горн, который перекрикивает ветер, чтобы ознаменовать выход чёрного быка, вид которого внушает страх.
<далее идёт понятное только ценителям корриды описание боя: специфическая терминология, которую я не могу перевести>
Да здравствует пасодобль, который делает счастливыми трагедии, да здравствует всё испанское, неизмеримая отвага, доблесть и мужество этого древнего фестиваля, да здравствует пасодобль, мелодии благодати цветов этой земли; он остаётся в памяти, даже когда на самой арене коррида уже закончилась.
Благодарю уважаемую Azucena Cosio Gutierrez за помощь в переводе с испанского: перевод на английский - её, а дальше уж ваш покорный слуга справился сам. Известная испаноязычная песня с кастаньетами, исполнявшаяся также безвременно ушедшей певицей Rocío Jurado. Перед вами исполнение более молодой (и ныне, надеюсь, здравствующей) певицы Jeanette, в нашей стране известной главным образом благодаря хиту 'Porque te vas?' (кто не знает испанского оригинала, тот уж во всяком случае знает русскую перепевку Весёлых Ребят "Нет, я не жду тебя, но знай, что я любила В последний раз"; но имейте в виду, что 'Porque te vas' - самая популярная в мире испанская песня, после, конечно же, 'Bésame mucho'). Предлагаемая мной песня, конечно же, не столь популярна, но очень мила и нежна.
Oro y plata, sombra y sol el gentío y el clamor tres monteras, tres capotes en el redondel y un clarín que rompe el viento anunciando un toro negro que da miedo ver.
Chicuelinas de verdad tres verónicas sin par y a caballo con nobleza lucha el picador y la música que suena cuando el toro y la muleta van al mismo son .
Viva el pasodoble que hace alegre la tragedia, viva lo español la bravura sin medida, el valor y el temple de ésta vieja fiesta Viva el pasodoble, melodia de colores garbo de ésta tierra, queda en el recuerdo cuando ya en el ruedo, la corrida terminó.
Да здравствует пасодобль!
Золото, и серебро, и тени, и солнце, и толпы, и их ропот, и три шляпы тореадора, и три плаща на арене, и горн, который перекрикивает ветер, чтобы ознаменовать выход чёрного быка, вид которого внушает страх.
<далее идёт понятное только ценителям корриды описание боя: специфическая терминология, которую я не могу перевести>
Да здравствует пасодобль, который делает счастливыми трагедии, да здравствует всё испанское, неизмеримая отвага, доблесть и мужество этого древнего фестиваля, да здравствует пасодобль, мелодии благодати цветов этой земли; он остаётся в памяти, даже когда на самой арене коррида уже закончилась.
Благодарю уважаемую Azucena Cosio Gutierrez за помощь в переводе с испанского: перевод на английский - её, а дальше уж ваш покорный слуга справился сам. Смотрите также: | |