Der Traum vom Fliegen/Мечта о полёте An einem Baum In dem Park der großen Stadt Hing unter tausenden Blättern ein Blatt. Sang der Nachtwind in den Bäumen, Wiegte sich das Blatt in Träumen Von der weiten herrlichen Welt.
“Könnt ich nur einmal wie der Wind fliegen Mit den Wolken über’s Meer Ach mein, Leben gäb´ ich her, Könnt ich fliegen, Könnt ich fliegen“.
Bald kam der Herbst, Gab dem Blatt sein schönstes Kleid Doch es klagte den Wolken sein Leid: “Bleiben muss ich und verblühen, Könnt ich mit den Schwänen ziehen, Dorthin, wo der Sommer nie vergeht“.
Da rief der Herbstwind: “Du sollst fliegen, fliegen“. Und er riss vom Baum das Blatt, trieb es in die große Stadt, Ließ es fliegen, ließ es fliegen.
Kurz war das Glück – Müde sank das Blatt hinab Auf die Straße, sein regennasses Grab. Schon am Ende seines Lebens Rief das kleine Blatt vergebens Zu den stummen Häusern hinauf. “Könnt ich nur einmal noch im Wind fliegen Flög´ ich hin zu meinem Baum, Und vergessen wär´ der Traum Vom Fliegen, Vom Fliegen..."
На одном дереве В парке большого города Висел среди тысячи листьев один листок. Ночной ветер пел в деревьях, Листок раскачивался в мечтах О далёком прекрасном мире.
"Мог бы я хоть раз полететь как ветер С облаками через море. Ах, я отдал бы всё свою жизнь, Мог бы я летать, Мог бы я летать".
Скоро наступила осень, Дала листку его прекраснейший наряд. Однако он жаловался облакам на свою печаль: «Должен я остаться и увянуть, Мог бы я улететь с лебедями, Туда, где солнце никогда не исчезает».
Тут воскликнул осенний ветер: «Ты должен летать, летать». И он сорвал листок с дерева, погнал его в большой город, Пустил его лететь, пустил его лететь.
Коротко было счастье – Устало опустился лист На улицу, в свою сырую от дождя могилу. Уже в конце своей жизни Тщетно взывал листок Ввысь к немым домам: «Мог бы я ещё раз лететь с ветром, Я бы полетел к моему дереву И забытой была бы мечта О полёте, О полёте…» Der Traum вом Fliegen / Мечта о полёте Einem Баум В дем Парк дер Größen Stadt Хин унтер tausenden Blättern Эйн Блатт. Sang-дер-Nachtwind в ден Bäumen, Wiegte Сич дас Блатт в Träumen Фон дер Weiten herrlichen Welt.
"Könnt Ich Нур Einmal Wie дер Ветер Fliegen Меер Mit ден Волькен Uber в Ах мейн, Leben gäb' Ich ее, Könnt ич Fliegen, Könnt Ich Fliegen ".
Лысый кам дер Herbst, Габ дем Блатт Sein schönstes Kleid Дочь-эс-klagte ден Волькен зет Leid: "Bleiben беспорядок Ich унд verblühen, Könnt Ich мит ден Schwanen ziehen, Dorthin, горе дер Соммер некоммерческого характера vergeht ".
Да Риф дер Herbstwind: "Du sollst Fliegen, Fliegen". Und э РИСИ вом Баум дас Блатт, Trieb ES в умирают große Stadt, Liess эс Fliegen, Liess эс Fliegen.
Курц войны дас Глюк - MUDE затонул дас Блатт hinab Auf умереть Straße, зет regennasses Захватите. Шон Я Энде неводов Lebens Риф Das Kleine Блатт vergebens Zu Den stummen Häusern hinauf. "Könnt Ich Нур Einmal Ночь им Ветер Fliegen Flög' ич хин цу meinem Баум, Und от спам-роботов wär' дер Traum Vom Fliegen, Vom Fliegen ... & Quot;
На одном дереве В парке большого города Висел среди тысячи листьев один листок. Ночной ветер пел в деревьях, Листок раскачивался в мечтах О далёком прекрасном мире.
& Quot; Мог бы я хоть раз полететь как ветер С облаками через море. Ах, я отдал бы всё свою жизнь, Мог бы я летать, Мог бы я летать & Quot ;.
Скоро наступила осень, Дала листку его прекраснейший наряд. Однако он жаловался облакам на свою печаль: «Должен я остаться и увянуть, Мог бы я улететь с лебедями, Туда, где солнце никогда не исчезает ».
Тут воскликнул осенний ветер: «Ты должен летать, летать». И он сорвал листок с дерева, погнал его в большой город, Пустил его лететь, пустил его лететь.
Коротко было счастье - Устало опустился лист На улицу, в свою сырую от дождя могилу. Уже в конце своей жизни Тщетно взывал листок Ввысь к немым домам: «Мог бы я ещё раз лететь с ветром, Я бы полетел к моему дереву И забытой была бы мечта О полёте, О полёте ... » Смотрите также: | |