Из репертуара Джоша Гробана.
Муз. и сл. Klaus Derendorf/Mark Portmann/ Claudia Brant.
Si Volvieras A Mi (Если бы ты вернулась ко мне)
¿Cómo sobrevivir? ¿Cómo calmar mi sed? ¿Cómo seguir sin ti? ¿Cómo saltar sin red? Con ese adiós tan salvaje y cruel Me despojaste la piel La eternidad en final se quedó Y un desierto es mi corazón.
Ay si volvieras a mí Encendería el sol mil primaveras Si regresaras por mí Sería un milagro cada beso Que me dieras Pero hoy te vas Y no hay vuelta atrás.
¿Qué habrá después de ti? Más que estas lágrimas Si hasta la lluvia en el jardín Toca música sin fin Sombría y trágica Hoy de rodillas le pido a Dios Que por el bien de los dos Algo en tu pecho se quebre1 al oír A este loco que se muere de amor.
Ay si volvieras a mí Encendería el sol mil primaveras Si regresaras por mí Sería un milagro cada beso Que me dieras Pero hoy te vas Y no hay vuelta atrás.
Y desataste un huracán Fuego y furia de un volcán Que no se apaga ¿Cómo olvido que fui Esclavo de ti? Ya no puedo más.
Ay, Si volvieras a mí vida, si volvieras Si regresaras por mí Sería feliz otra vez Pero hoy te vas Y no hay vuelta atrás.
Как выжить? Как утолить жажду? Как продолжать жить без тебя? Как прыгать без страховки? Этим «прощай», таким диким и жестоким, Ты словно сняла с меня кожу. Лишь вечность осталась в конце, И мое сердце — пустыня.
Ах, если б ты вернулась ко мне, Тысяча вёсен расцвели бы под светом солнца, Если б возвратилась ради меня, Был бы чудом каждый поцелуй, Что ты подарила бы мне. Но сегодня ты уходишь. Нет пути назад.
Что будет после тебя, Кроме этих слёз? Если даже дождь в саду Играет музыку бесконечно Мрачную и трагическую. На коленях сегодня я прошу Бога, Чтоб ради нас двоих Что-то в твоей груди укололо, услышав Этого безумца, что умирает от любви.
Ах, если б ты вернулась ко мне, Тысяча вёсен расцвели бы под светом солнца, Если б возвратилась ради меня, Был бы чудом каждый поцелуй, Что ты подарила бы мне. Но сегодня ты уходишь. Нет пути назад.
Ты выпустила ураган, Огонь и ярость вулкана, Которые не угасают. Как забыть, что я был Твоим рабом? Я не могу больше.
Ах, Если бы ты вернулась в мою жизнь, если бы вернулась, Если б возвратилась ради меня, Я стал бы счастливым снова. Но сегодня ты уходишь, И нет пути назад. 1) quebrarse - досл. «оборваться», «надорваться», «надломиться». Всю фразу «Que … algo en tu pecho se quebre» в разговорной речи можно было бы перевести как «Чтобы … что-то ёкнуло у тебя в груди». Из репертуара Джоша Гробана.
Муз. и сл. Клаус Дерендорф / Марк Портманн / Клаудиа Брант.
Если ты вернешься ко мне (Если бы ты вернулась ко мне)
Как выжить? Как утолить жажду? Как жить без тебя? Как прыгать без сети? С таким диким и жестоким прощанием Ты снял мою кожу Вечность в конце концов осталась И пустыня - мое сердце.
О, если бы ты вернулся ко мне Я бы зажег солнце тысячей источников Если ты вернулся за мной Каждый поцелуй был бы чудом Что ты даешь мне Но сегодня ты уходишь И пути назад нет.
Что будет после тебя? Больше, чем эти слезы Если даже дождь в саду Слушайте бесконечную музыку Мрачный и трагичный Сегодня на коленях я прошу Бога Это на благо обоих Что-то в груди ломается, когда слышишь Этому безумцу, умирающему от любви.
О, если бы ты вернулся ко мне Я зажгу солнце тысячей источников Если ты вернулся за мной Каждый поцелуй был бы чудом Что ты даешь мне Но сегодня ты уходишь И пути назад нет.
И спровоцировал ураган Огонь и ярость вулкана Что не выключается Как мне забыть, что я был Раб тебе? Я больше не могу.
Ой, Если ты вернулся в мою жизнь, если ты вернулся Если ты вернулся за мной Я был бы счастлив снова Но сегодня ты уходишь И пути назад нет.
Как выжить? Как утолить жажду? Как продолжать жить без тебя? Как прыгать без страховки? Этим «прощай», таким диким и жестоким, Ты словно сняла с меня кожу. Лишь вечность осталась в конце, И мое сердце - пустыня.
Ах, если б ты вернулась ко мне, Тысяча вёсен расцвели бы под светом солнца, Если б возвратилась ради меня, Был бы чудом каждый поцелуй, Что ты подарила бы мне. Но сегодня ты уходишь. Нет пути назад.
Что будет после тебя, Кроме этих слёз? Если даже дождь в саду Играет музыку бесконечно Мрачную и трагическую. На коленях сегодня я прошу Бога, Чтоб ради нас двоих Что-то в твоей груди укололо, услышав Этого безумца, что умирает от любви.
Ах, если б ты вернулась ко мне, Тысяча вёсен расцвели бы под светом солнца, Если б возвратилась ради меня, Был бы чудом каждый поцелуй, Что ты подарила бы мне. Но сегодня ты уходишь. Нет пути назад.
Ты выпустила ураган, Огонь и ярость вулкана, Которые не угасают. Как забыть, что я был Твоим рабом? Я не могу больше.
Ах, Если бы ты вернулась в мою жизнь, если бы вернулась, Если б возвратилась ради меня, Я стал бы счастливым снова. Но сегодня ты уходишь, И нет пути назад. 1) поломка - досл. «Оборваться», «надорваться», «надломиться». Всю фразу «Пусть… что-то в твоей груди сломается» в разговорной речи можно было бы перевести как «Чтобы… что-то ёкнуло у тебуло у тебуло и тебуло у тебуло у тебуло у тебуло у тебуло и тебуло ивебы. Смотрите также: | |