Arayashikiku no dei - (in search of a new land) Harasaku baku no dei - (let's build a new house) Hare fushigyurasa nejyuku - (by neatly gathering hay) Surajifushiro yondo - (to thatch the roof) Hare fushigyurasa nejyuku - (by neatly gathering hay) Fushigyurasa nejyuku - (neatly gathering hay) Surajifusero yondo - (to thatch the roof)
Kirishigaki ku no dei - (at the stone walls) Kuganeya be tatei tei - (let's celebrate the golden house) Hare momo tobyuru wakya - (that was built) Ya uriba yuwa o yondo - (by a hundred carpenters) Hare momo to byuru wakya - (that was built) Momo to byuru wakya - (was built) Ya uriba yuwa o yondo - (by a hundred carpenters)
Hateigachi ya naryuri - (august draws near) Tobibani ya neranu - (but i have nothing to wear) Hare utou katabani - (i want to dress up) Ya karachitabore - (brothers, lend me a sleeve) Hitotsu aru bani ya - (i want to dress the children and those i love) Kanasha se ni kusuitei - (with the single kimono i own) Hare wanu ya okuyama - (i will wear vines) Nu kazuradasuki - (that i picked deep within the mountains)
Ojyuugoya no teiki ya - (the full moon shines) Kami gyurasa teryuri - (far and wide like the gods) Hare kana ga jyo ni tataba kumo tei taborei - (when my lover comes to visit, i wish the clouds would hide it a little)
Примерный перевод звучит так:
Я пойду по чужей земле, И найду себе там дом, Дорогой собирая сено, Я выложить крышу его. Собираю дорогой сено. И я выложить крышу его.
В его каменнных стенах ревет, Дом золотой, Возведенный сотней доброй плотников. Сотней плотников был возведен.
Август-месяц настал, И мне нечего есть. Я хочу хоть что-нибудь съесть. Братья, братья, помогите мне встать! Чтоб хотябы ребенка одеть. В одном кимоно, что есть у меня. Я сама буду носить виноградные гроздья, Которые буду нести с дальних гор.
Свет полной-полной луны - Далекой, широкой божественный свет, Прошу тебя, скройся за облаком, когда мой милый ко мне придет.. Arayashikiku no dei - (в поисках новой земли) Harasaku baku no dei - (построим новый дом) Заяц фусигюраса недзюку - (аккуратно собирая сено) Сураджифуширо йондо - (покрыть соломенную крышу) Заяц фусигюраса недзюку - (аккуратно собирая сено) Fushigyurasa nejyuku - (аккуратный сбор сена) Сураджифусеро йондо - (покрыть соломенную крышу)
Кирисигаки ку но дей - (у каменных стен) Куганея бэ татэй тэй - (празднуем золотой дом) Hare momo tobyuru wakya - (построенный) Ya uriba yuwa o yondo - (сотней плотников) Hare momo to byuru wakya - (построенный) Момо то бюру вакья - (был построен) Ya uriba yuwa o yondo - (сотней плотников)
Hateigachi ya naryuri - (приближается август) Tobibani ya neranu - (но мне нечего надеть) Hare utou katabani - (я хочу нарядиться) Ya karachitabore - (братья, дайте мне рукав) Hitotsu aru bani ya - (я хочу одеть детей и тех, кого люблю) Kanasha se ni kusuitei - (с единственным кимоно, которое у меня есть) Hare wanu ya okuyama - (я буду носить лозы) Ну казурадасуки - (что я собрал глубоко в горах)
Ojyuugoya no teiki ya - (светит полная луна) Ками гюраса терюри - (далеко и широко, как боги) Hare kana ga jyo ni tataba kumo tei taborei - (когда мой возлюбленный приходит в гости, я хочу, чтобы облака его немного скрывали)
Примерный перевод звучит так:
Я пойду по чужей земле, И найду себе там дом, Дорогой собирая сено, Я выложить крышу его. Собираю дорогой сено. И я выложить крышу его.
В его каменнных стенах ревет, Дом золотой, Возведенный сотней доброй плотников. Сотней плотников был возведен.
Август-месяц настал, И мне нечего есть. Я хочу хоть что-нибудь съесть. Братья, братья, помогите мне встать! Чтоб хотябы ребенка одеть. В одном кимоно, что есть у меня. Я сама буду носить виноградные гроздья, Которые буду нести с дальних гор.
Свет полной-полной луны - Далекой, широкий божественный свет, Прошу тебя, скройся за облаком, когда мой милый ко мне придет .. Смотрите также: | |