Ei... yvypóra che rekópe oime che kéra yvoty.
Ei... ha che páype ahavi'u añañua ipoty kuru.
Ko'ãga, che karretape araha mba'e repy, che syva ry'ái poty.
hi'ánte! tekove oisambyhýva ñande retã raperã
vokóike, hesaho ñanderehe cho kokue tyre'ÿ eta
uperõ omimbíne jaipotáva yma guive, ñande escudo moñe'ê hára.
Hey!... soy el hombre de la tierra que acaricia un sueño en flor
Hey!.. y despierto lo protejo para verlo florecer ahora voy llevando en mi carreta a vender esta flor de mi sudor
Quisiera que el que guíe los destinos de la patria alguna vez contemple las penurias que sufrimos
en la mísera orfandad
y entonces con su hermosa realidad ha de brillar nuestro anhelo de justicia y paz.
Ей ... ты че че ре чьей ере че чере йвоты.
Эй ... ха че пайпе ахавиу ананьюа ипоты куру.
Коага, че карретапе араха мба'е репы, че сива рйаи поти.
hi'ánte! tekove oisambyhýva ñande retã raperã
vokóike, hesaho ñanderehe cho kokue tyre'ÿ eta
uperõ omimbíne jaipotava yma guive, ñande щит moñe'ê hara.
Эй! ... Я человек земли, который ласкает мечту в цвету
Эй! .. и проснувшись, я защищаю его, чтобы увидеть, как он расцветает. Теперь я беру свою тележку, чтобы продать этот цветок моего пота.
Я хотел бы, чтобы тот, кто направляет судьбы страны, когда-либо размышлял о трудностях, которые мы испытываем
в жалком сиротстве
и тогда его прекрасной реальностью должно сиять наше стремление к справедливости и миру.