Hilla Lilla sitter i kammaren sin
Ingen vet min sorg utan Gud
Hon fäller så mången tår uppå kind
Den lever aldrig till som jag kan klaga mina sorger
Brådt kom bud för drottningen in
Stolts Hilla Lilla syr så vildt i sömmen sin
Ingen vet min sorg utan Gud
Drottningen axlade kappan blå
Så månde hon sig till stolts Hilla Lilla gå
Den lever aldrig till som jag kan klaga mina sorger
Nådiga Drottning I sätten er här ned
Att jag må tälja mina sorger för er
Ingen vet min sorg utan Gud
Min fader han höll mig så hederlig
Ingen vet min sorg utan Gud
En riddare dagligen tjänte mig
Den lever aldrig till som jag kan klaga mina sorger
Och det var Hertig Hillebrand
Ingen vet min sorg utan Gud
Med honom så månde jag fly utav land
Den lever aldrig till som jag kan klaga mina sorger
Och när som vi kommo i rosende lund
Ingen vet min sorg utan Gud
Där lyste Hertig Hillebrand att vila en stund
Den lever aldrig till som jag kan klaga mina sorger
Han somnar en stund allt uti mitt sköt
Ingen vet min sorg utan Gud
Han sof där en sömn så ljuvlig och söt
Den lever aldrig till som jag kan klaga mina sorger
Hillebrand Hillebrand sov inte nu
Jag hörer min fader och mina bröder sju
Jag hade ej förr utsagt dessa ord
Förrn sju sår lade Hillebrand till jord
Min broder han tog mig en guldgulan lock
Så binder han mig vid sadelknopp
Och när som vi kommo i första led
Min sorgbundna moder hon ståndar dervid
Då ville min broder kvälja mig
Min moder hon ville bortsälja mig
Den lever aldrig till som jag kan klaga mina sorger
Så sålde de mig för en klocka ny
Ingen vet min sorg utan Gud
Hon hänger i Marie Kyrkeby
Den lever aldrig till som jag kan klaga mina sorger
När moder min hörde den klockans klang
Ingen vet min sorg utan Gud
Hennes hjerta sönder i stycken sprang
Den lever aldrig till som jag kan klaga mina sorger
Stolts Hilla Lilla slöt sitt tal härmed
Ingen vet min sorg utan Gud
Så föll hon död ned för Drottningens knä
Den lever aldrig till som jag kan klaga mina sorger
1 Сидела и шила Хилле, —
Мое горе знает бог —
Так худо нигде не шили.
Кроме бога, никому не понять моих тревог.
2 Шелком стала она покрывать,
Что надо золотом вышивать.
3 Золотом стала покрывать,
Что надо шелком вышивать.
4 Служанка знать королеве дает,
Что Хилле нынче худо шьет.
5 Королева накинула мех,
Пошла посмотреть, что там за грех.
6 «Хилле, нынче твой шов нехорош.
Скажи, отчего ты худо шьешь?
7 Можно подумать по шитью,
Что кто-нибудь радость сгубил твою».
8 «Прошу посидеть со мной госпожу,
Я все мое горе расскажу.
9 Мой добрый отец был королем,
А мать, королева, вела его дом.
10 Отец оказал мне почет большой,
Двенадцать рыцарей шли за мной.
11 Отец им велел мою честь хранить,
Но я дала себя соблазнить.
12 Герцог Хильдебранд звался он,
Его ожидал английский трон.
13 Хотели мы покинуть страну,
На двух конях мы везли казну.
14 Мы к ночи приехали на ночлег
И наших коней сдержали бег.
15 Но семеро братьев настигли меня,
Ломали дверь, сестру кляня.
16 Мой милый меня по щеке потрепал:
„Назовешь мое имя — и я пропал.
17 Я не погибну, хоть буду в крови,
Только по имени не назови”.
18 Он выхватил меч, на меня взглянул
И двери он настежь распахнул.
19 Он первый приступ мечом отбил
И всех моих братьев зарубил.
20 Потом второй он приступ отбил,
Отца и зятьев мечом зарубил.
21 „О Хильдебранд, удержи свой меч!
Мой младший брат не должен лечь.
22 Он скорбную весть домой отвезет,
Что много стало вдов и сирот”.
23 Слова мои прозвучали, как гром,
Израненный Хильдебранд пал ничком.
24 Младший брат меня за руку взял,
Седельным ремнем меня связал.
25 Он волосы мои распустил,
Ими меня к седлу прикрутил.
26 Плыть через самый глубокий пруд
Его коню это было не в труд.
27 На самый маленький из корней
Кровь лилась из ноги моей.
28 Брат меня к нашему замку привез,
Там мать ждала, не скрывая слез.
29 Меня удавить не позволила мать,
Велела она меня продать.
30 Пошел на колокол доход,
На церкви Марри колокол тот.
31 Ударил колокол, как зарыдал,
И сердце матери разорвал».
32 Хилле рассказ не кончила свой,
Она упала неживой.
33 Она превратилась в холодный прах —
Мое горе знает бог —
У королевы на руках.
Кроме бога, никому не понять моих тревог.
She fell lifeless.
33 She turned into cold dust -
God knows my grief -
The queen is in her arms.
Except God, no one understands my worries.