n einem Bàchlein helle, Da schoss in froher Eil’ Die launische Forelle Vorüber wie ein Pfeil. Ich stand an dem Gestade, und sah in süsser Run’ Des muntern Fischleins Bade Im klaren Bächlein zu. In a clear brooklet, with happy haste, a capricious trout darted about like an arrow. I stood on the bank and contentedly watched the merry fish bathe in the clear brooklet. Piano interlude 0:43 A Ein Fischer mit der Rute, Wohl an dem Ufer stand, Und sah’s mit kaltem Blute, Wie sich das Fischlein wand. So lang dem Wasser helle, So dacht’ ich, nicht gebricht, So fängt er die Forelle Mit seiner Angel nicht. A fisherman with his rod stood on the bank and looked on cold-bloodedly as the fish wriggled about. So long as the clear water, I thought, is not disturbed, he will not catch the trout with his hook. 1:17 B, minor Doch end!ich ward dem Diebe Die Zeit zu lang. Er macht Das Bächlein tückisch trübe, Und eh’ ich es gedacht; So zuckte seine Rute, Das Fischlein zappelt dran, But suddenly the thiefgot tired of waiting. Heslyly muddied up the brook,and before I realized ithe jerked his rodand the fish struggled on the line, 1:37 A′, major Und ich mit regem Blute Sah die Betrogne an. N Bàchlein Bright, потому что прауньская форель выстрела в долгое время как стрелка. Я стоял в камне, и увидел в милом пробеге «из кожаных кожаных кожаных кожаных болотов в ясной безделушке. В четком Бруклеле, с счастливой спешкой, капризной форелью, оказался, как стрела. Я стоял на берегу и довольно наблюдал за радостью рыбы в ясном Бруклеле. Фортепиано Interlude. 0:43. Рыбак с удочкой, вероятно, стоял на берегу и увидел его холодной кровью, как стена рыбы. Так что длинная вода яркая, поэтому я думал, не склеивая, поэтому он не ловит форель со своим ангелом. Рыбак с его родом стоял на берегу и подорожал, когда рыба охватила. Поэтому, как явная вода, я думал, не беспокоит, он хочет не поймать форель с ее крюком. 1:17. B, несовершеннолетний, но конец! Я был слишком долго. Он делает безделушку коварным облачным, и в любом случае, я думал об этом; Итак, его стержень дернулся, издеватели Фишлеина постучали, но вдруг тот вожго устал ждать. Крадно мучить ручье, а до того, как я понял, что он дернул Родан, рыба боролась на линии, 1:37. А «, майор и я с большим количеством крови посмотрел на предательство. Смотрите также: | |