Ночная песнь странника Йоханн Вольфганг ГЁТЕ
Над всеми горами Застыл покой. Покрыты лесами, Как те - листвой. Стих птичий гомон В лесу дневной. Жди, а вскоре И ты обретёшь Покой.
2-ой вариант
Над всеми горами Царит покой. Покрыты лесами, Как те - листвой. Стих птичий гам В лесу дневной Жди лишь, а вскоре ты сам Обретёшь покой.
3-й вариант
Над высью горной Парит покой, Деревьев кроны - Ты чуешь - Молчат листвой. Утих даже птичий гам лесной. Жди, А вскоре и ты Обретёшь покой.
Перевод с немецкого Сергей ЛУЗАН
ОРИГИНАЛ
Wanderers Nachtlied II
Ueber allen Gipfeln Ist Ruh, In allen Wipfeln Spuerest du Kaum einen Hauch; Die Voegelein schweigen im Walde. Warte nur, balde Ruhest du auch.
Другие переводы
ИЗ ГЁТЕ
Горные вершины Спят во тьме ночной; Тихие долины Полны свежей мглой; Не пылит дорога, Не дрожат листы… Подожди немного, Отдохнешь и ты.
1840
Перевод с немецкого Михаил Юрьевич Лермонтов (1814 — 1841)
Цитата-комментарий
«С этого лермонтовского стихотворения началась, можно сказать, история 3-ст[опног]> хорея в русской поэзии; более ранние образцы его, за редкими исключениями, забылись. Любопытно, что немецкий оригинал написан вовсе не 3-ст[опным] хореем, а неравноиктным (вольным) дольником; 3-ст[опным] хореем у Гёте звучит лишь первая строка — она и подсказала Лермонтову (а потом Чролли) выбор русского размера.
Содержание стихотворения Гёте и Лермонтова — 6 строк описания успокоенной природы и 2 строки — обещание успокаивающей смерти. Природа и смерть так и останутся в числе излюбленных тем этого размера».
Михаил Леонович Гаспаров: «Русские стихи 1890-х-1925-го годов в комментариях»
Вольный перевод стихотворения Гёте Ночная песня странника (II) — Wanderers Nachtlied. II. Ein Gleiches (;ber allen Gipfeln…). Датируется 1840 г. Автограф не найден. По воспоминаниям А. Н Струговщикова, стихотворение было написано в конце ноября 1840 года, когда автор воспоминаний встретил Лермонтова у В. А. Соллогуба: «На вопрос его < Лермонтова >: не перевел ли я „Молитву путника“ Гете? я отвечал, что с первой половиной сладил, а во второй — недостает мне её певучести и неуловимого ритма, „А я, напротив, мог только вторую половину перевести“, сказал Лермонтов и тут же, по просьбе моей, набросал мне на клочке бумаги свои „Горные вершины“» («Русск. старина», 1874, № 4, стр. 712). Однако Струговщиков несомненно ошибся: в ноябре 1840 года Лермонтов был уже на Кавказе.
Ночная песня странника II
* * *
Над высью горной ;Тишь. В листве, уж чёрной, ;Не ощутишь ;Ни дуновенья. В чаще затих полёт… О, подожди!.. Мгновенье — Тишь и тебя… возьмёт.
<Между 1904 и 1909>
Перевод с немецкого Иннокентий Фёдорович Анненский
Свободный стих Гёте
На всех вершинах — Покой. В листве, в долинах Ни одной Не вздрогнет черты… Птицы дремлют в молчании бора. Подожди только: скоро Уснёшь и ты!
<1915>
Перевод с немецкого Валерий Яковлевич Брюсов
Примечание переводчика: Ночная песнь странника. (Гете). Стихи, известные по недосягаемо-прекрасному переводу Лермонтова: «Горные вершины». В приведённом переводе сделана попытка сохранить ритм подлинника. Более определенно пользовался Гете свободным стихом в отрывке «Прометей» и некоторых других стихотворениях. Приёмы Гете у нас были повторены Андреем Белым в стихах книги «Золото в лазури»; в последнее время в той же манере развивают свободный стих наши футуристы, В. Маяковский и др. Этот стих существенно отличается от французского свободного стиха (vers libre), как он был основан М. Крысинской, Лафоргом и др., и мастерски развит Э. Верхарном, Ф. Вьеле-Гриффином и др. Во французском vers libre каждый стих сохраняет свою ритмическую целостность; в немецком (также у Андрея Белого и футуристов) отдельные стихи — лишь элементы ритма, образуемого всем стихотворением или его частями. От свободного стиха должно отличать вольные стихи, то есть определенного метра, но разных стоп; так, «в простоте и вольности», слагал свою «Душеньку» И. Богданович и басни — И. Крылов.
Из Гёте
Над грядой зубчатой Тих покой небес. Тишиной объятый Дремлет тёмный лес Птицы замолчали. Спрятались в кусты... — Скоро все печали, Верь, забудешь ты.
[1915]
Перевод с немецкого Чролли
Чролли наст. имя – Константин Фавстович Тарасов р. даты и обстоятельства жизни почти неизвестны, родом из Красноярска выпустил в 1915–1916 гг. две книжечки — «Сын Фауста» (по своему отчеству) и «Гуингм» (племя мудрых лошадей у Дж. Свифта)[1]. На обложках были высказывания А. Блока, А. Белого и других поэтов о том, что эти стихи очень плохи. Изобрел «диминуенду»: стихотворение из постепенно укорачивающихся строк.
Ночная песня странника II
Мирно высятся горы. В полусон Каждый листик средь бора На краю косогора Погружен. Птичек замерли хоры. Погоди: будет скоро И тебе угомон.
<Между 1912 и 1918>
Перевод с немецкого Борис Леонидович Пастернак
Ночная песня странника II Гаснут горные пики. Долы млеют во мгле. Стихли щебет и крики, Дремлет птенчик в дупле; Тишиной зачарован Мир склоняется к снам… Подожди: уготован Вечный отдых и нам. 1950-е годы
Перевод с немецкого © Daniil Andreyev, Translation. Can be reproduced if non commercial. / © Даниил Леонидович Андреев, Перевод. Копирование допускается только в некоммерч Wanderer's Night Song Johann Wolfgang von Goethe
Over all the mountains Froze rest. Forested Like those - foliage. Verse bird hubbub In the forest a day. Wait, and soon And you will attain Peace.
2nd Edition
Over all the mountains Peace reigns. Forested Like those - foliage. Verse bird gam In the forest the day Wait just, and soon you yourself Will attain peace.
3rd option
Over vysyu mountain Soars peace Trees crown - Do you Do you hear - Silent foliage. Din died down even bird forest. wait, And soon you Will attain peace.
Translated from German by Sergei Luza
ORIGINAL
Wanderers Nachtlied II
Ueber allen Gipfeln Ist Ruh, In allen Wipfeln Spuerest du Kaum einen Hauch; Die Voegelein schweigen im Walde. Warte nur, balde Ruhest du auch.
Other translations
FROM GOETHE
Mountain peaks They sleep in the darkness of night; Quiet valley Full of fresh mist; Not dusty road, Do not tremble sheets ... Wait a bit, Rested and you.
1840
Translated from German by Mikhail Lermontov (1814 - 1841)
Quote-comment
"From that Lermontov's poem began, one might say, the history of Article 3 [opnog] & gt; chorea in Russian poetry; his earlier samples, with few exceptions, been forgotten. Curiously, the German original is written is not 3-st [opnym] choir, and neravnoiktnym (freestyle) dol'nik; Article 3 [opnym] trochee Goethe sounds only the first line - and she suggested Lermontov (and then Chrolli) selection of Russian size.
The content of the poems of Goethe and Lermontov - 6 lines of description of nature and soothing 2 lines - the promise of a soothing death. Nature and death and remain among the favorite themes of this size. "
Mikhail Gasparov "Russian poetry 1890s-1925's in the comments»
The free translation of the poem Goethe Night Song Wanderer (II) - Wanderers Nachtlied. II. Ein Gleiches (; ber allen Gipfeln ...). Dated 1840 Autograph not found. According to the memoirs of A. H Strugovshchikov, the poem was written in late November 1840, when the author of the memoirs Lermontov met at VA Sologub: "On the question of its & lt; Lermontov & gt ;: I do not translated "Prayer of a traveler" Goethe? I answered that the first half of the slides, and the second - lack me her cantabile, and the elusive rhythm, "And I, on the other hand, could only the second half of the transfer," said Lermontov and then, at my request, sketched me a piece of paper their "Mountain peaks" "(" Russian. antiquity ", 1874, № 4, p. 712). However Strugovschikov certainly mistaken in November 1840 Lermontov was already in the Caucasus.
Wanderer's Night Song II
* * *
Over vysyu mountain ;Silence. The leaves, too black, ; Did not feel ; Neither blow. The flight was quiet most ... Oh, wait .. Instantly! - Quiet and ... you will take.
& Lt; between 1904 and 1909 & gt;
Translated from the German by Innocent Ann F.
Free verse Goethe
In all the tops - Peace. The foliage in the valleys None Do not shake the features ... Birds asleep in the silence forest. Wait only: soon And you fall asleep!
& Lt; 1915 & gt;
Translated from German by Valery Bryusov
Translator's Note: Wanderer's Night Song. (Goethe). Poems, famous for the beautiful, unattainable Lermontov translation: "Mountain peaks". In the above translation is an attempt to maintain the rhythm of the original. More specifically used the free verse by Goethe in the passage, "Prometheus" and other poems. Receptions Goethe have been repeated Andrei Bely in the poems of the book "Gold in Azure"; in recent years in the same manner develop free verse our futurists, Mayakovsky, and others. This verse is significantly different from the French free verse (vers libre), as it was founded by M. Krysinskoy, Lafforgue et al., and masterfully developed E. . Verhaeren, F. Vielle-Griffin et al in the French vers libre every verse retains its rhythmic integrity; in German (as Andrew White and Futurists) selected verses - only the elements of rhythm, formed over the poem or its parts. From free verse should distinguish between free verse, ie definition of the meter, but different feet; because, "in simplicity and freedom", resigned his "Darling" Bogdanovich and fables - Krylov.
From Goethe
Above the ridge gear Quiet peace of heaven. silence enveloped Dormant dark forest Birds fell silent. They hid in the bushes ... - Soon all the sadness, Believe me, you will forget you.
[1915]
Translated from the German Chrolli
Chrolli pres. name - Konstantin Tarasov Favstovich R. date and circumstances of life are almost unknown, a native of Krasnoyarsk released in 1915-1916. two booklets - "Son of Faust" (for his patronymic) and "Guingm" (tribe wise horses in J. Swift.) [1]. On the cover were the statements of A. Blok, A. Bely and other poets that these verses are very bad. Invented "diminuendu": a poem of gradually shortened rows.
Wanderer's Night Song II
Peacefully towering mountains. The drowsiness Each leaf broad boron On the edge of the hillside Shipped. Birds frozen choirs. Weather will soon And you have calmed down.
& Lt; between 1912 and 1918 & gt;
Translated from German by Boris Leonidovich Pasternak
Wanderer's Night Song II Extinguished peaks. Doly thrilled in the mist. Twitter was quiet and cries, Dormant nestling in a hollow; silence fascinated The world tends to dreams ... Wait: prepared for Eternal Life to us. 1950
Translation from German © Daniil Andreyev, Translation. Can be reproduced if non commercial. / © Daniil Leonidovich Andreyev, Translation. Copying is allowed only nonprofit | |