Sturm zieht auf und mächtig heben Winde ihren Atem an. Feines Rauschen wird zum Beben. Schwarz zeigt sich die Himmelsbahn.
Drohend hell die Blitze reißen Auseinander jene Lüfte, Aufgeladen schon vom heißen Abenddunst der Regendüfte.
Letztes Licht schwindet verdrossen Greisenhaft in Dunkelheit. Dämmernd hat sich angeschlossen Trübes Rot, unendlich weit.
Fremd verfärbt neigt sich im Tosen Zwielicht seinem Ende hin. Taumelnd noch sucht es in losen Abendschatten letzten Sinn.
Bloßgelegt von Nacht und Regen Hockt die nackte Dunkelheit Auf den aufgeschwämmten Wegen Küssend ohne Zärtlichkeit.
Drückt mich fest entschlossen nieder, Hält die Augen mir verbunden, Bis ermattet meine Glieder Mit den aufgerissenen Wunden.
Starr nur noch zu Boden sinken, Lieblos hin zur Dunkelheit, Um aus ihrem Schwarz zu trinken Nie gekannte Ewigkeit.
Тьма.
Надвигается буря, И страшные ветры разносят её дыхание. Лёгкий шум вырастает в грохот. Мглой затягивается небосвод.
Угрожающими вспышками Молнии разрывают небо, И уже пропитан горячий Вечерний туман запахами дождя.
Последний свет исчезает, Обессилев, во тьме. И бесконечно далеко тянется Красный шлейф.
Сменяются краски, бушуя, На землю ложатся сумерки. Но, ещё не окрепнув, ищут они Конечного смысла в вечерних тенях.
Обнажённая ночью и дождём, Скачет голая тьма По размытым дорогам, Целуя неласково.
Она накрепко придавливает меня, Глаза мои держит закрытыми, Нанося рваные раны, Обескровливает мои члены.
Лишь бы припасть к земле, оцепенев, С чёрствым сердцем броситься во тьму, Чтобы из её черноты испить Неизведанной вечности.
Автор перевода — Ковалев Ярослав Штурма zieht Auf унд mächtig heben Winde Ihren Атем. Feines Rauschen WIRD Zum Beben. Шварц zeigt Сич умереть Himmelsbahn.
Drohend ад умереть Blitze reißen Auseinander Jene Lüfte, Aufgeladen Шон вом heißen Abenddunst дер Regendüfte.
Letztes Лихт schwindet verdrossen Greisenhaft в Dunkelheit. Dämmernd шляпа Сич angeschlossen Trübes Рот, unendlich Weit.
Fremd verfärbt neigt Сич им Tosen Zwielicht seinem Энде хин. Taumelnd Ночь Sucht ES в лосьен Abendschatten letzten Sinn.
Bloßgelegt фон унд Nacht Реген Hockt умереть nackte Dunkelheit Auf ден aufgeschwämmten Wegen Küssend оЬпе Zärtlichkeit.
Drückt Мичиган праздник entschlossen Нидер, Стой умереть Augen Мир verbunden, Бис ermattet Моя Глидер Мит ден aufgerissenen Wunden.
Старр Нур Ночь цу Боден sinken, Lieblos хин цур Dunkelheit, Хм AUS ihrem Шварц цу Trinken Nie gekannte Ewigkeit.
Тьма.
Надвигается буря, И страшные ветры разносят её дыхание. Лёгкий шум вырастает в грохот. Мглой затягивается небосвод.
Угрожающими вспышками Молнии разрывают небо, И уже пропитан горячий Вечерний туман запахами дождя.
Последний свет исчезает, Обессилев, во тьме. И бесконечно далеко тянется Красный шлейф.
Сменяются краски, бушуя, На землю ложатся сумерки. Но, ещё не окрепнув, ищут они Конечного смысла в вечерних тенях.
Обнажённая ночью и дождём, Скачет голая тьма По размытым дорогам, Целуя неласково.
Она накрепко придавливает меня, Глаза мои держит закрытыми, Нанося рваные раны, Обескровливает мои члены.
Лишь бы припасть к земле, оцепенев, С чёрствым сердцем броситься во тьму, Чтобы из её черноты испить Неизведанной вечности.
Автор перевода - Ковалев Ярослав Смотрите также: | |