ШИВА ТАНДАВА СТОТРА. Перевод Ерченкова О. Н.
jaTATavIgalajjalapravAhapAvitasthale gale.avalambya lambitAM bhujaN^gatuN^gamAlikAm.h | DamaDDamaDDamaDDamanninAdavaDDamarvayaM chakAra chaNDtANDavaM tanotu naH shivaH shivam.h || 1||
Обвитый вокруг шеи широкой гирляндой из змей, на которую ниспадает чистый поток воды, струящийся из леса спутанных волос, извлекая из дамару звук ДАМАТ, ДАМАТ, ДАМАТ, ДАМАТ Шива танцует неистовый танец тандаву, да принесет Он нам Благо! |1|
jaTAkaTAhasaMbhramabhramannilimpanirjharI\- \-vilolavIchivallarIvirAjamAnamUrdhani | dhagaddhagaddhagajjvalallalATapaTTapAvake kishorachandrashekhare ratiH pratikshaNaM mama || 2||
К (Господу Шиве), Носящему молодой месяц на макушке, Чьи спутанные волосы размываются потоками небесной реки, ниспадающими на Его царственную голову, из лба которого извергается пламя огня, издающее звук ДХАГАТ, ДХАГАТ, ДХАГАТ каждый миг(обращена) моя любовь. |2|
dharAdharendrana.ndinIvilAsabandhubandhura sphuraddigantasantatipramodamAnamAnase | kR^ipAkaTAkshadhoraNIniruddhadurdharApadi kvachiddigambare(kvachichchidaMbare) mano vinodametu vastuni || 3||
Да возрадуется ум мой (Шиве) в Чидамбаре, Погруженному в игру с возлюбленной дочерью Владыки гор (Парвати), Обладающему Сияющим ореолом, Радующему умы существ, Прекращающему милостивым взглядом труднопреодолимые несчастья. |3|
jaTAbhujaN^gapiN^galasphuratphaNAmaNiprabhA kadambakuN^kumadravapraliptadigvadhUmukhe | madAndhasindhurasphurattvaguttarIyamedure mano vinodamadbhutaM bibhartu bhUtabhartari || 4||
Да удержится ум мой в радостном удивлении перед Владыкой существ, Чью шею обвивает, как лиана, змея, с сияющим красным драгоценным камнем в диадеме, чей возлюбленный лик умащенный жасмином и кункумом, виднеется повсюду, Кто покрыт шкурой, содранной с бешенного слона. |4 |
sahasralochanaprabhR^ityasheshhalekhashekhara prasUnadhUlidhoraNI vidhUsarAN^ghripIThabhUH | bhujaN^garAjamAlayA nibaddhajATajUTaka shriyai chirAya jAyatAM chakorabandhushekharaH || 5||
Да породит продолжительное процветание Носящий на макушке родственника птицы чакора (луну), Облаченный в красную гирлянду из змей, Носящий скрученные волосы, Чьи стопы красны от потока пыльцы, осыпающейся с цветов, украшающих головы склоненных в ряд богов, начиная с Тысячеокого (Индры)!|5|
lalATachatvarajvaladdhanaJNjayasphuliN^gabhA\- \-nipItapaJNchasAyakaM namannilimpanAyakam.h | sudhAmayUkhalekhayA virAjamAnashekharaM mahAkapAlisampadeshirojaTAlamastu naH || 6||
Да наделит нас совершенствами (Шива), чьи развевающиеся волосы поглотили бога любви, испепеляемого пламенем вырвавшимся изо лба, перед Кем склоняются небожители, и кто носит в волосах луну, источающую нектар.|6|
karAlabhAlapaTTikAdhagaddhagaddhagajjvala\- ddhanaJNjayAhutIkR^itaprachaNDapaJNchasAyake | dharAdharendranandinIkuchAgrachitrapatraka\- \-prakalpanaikashilpini trilochane ratirmama || 7||
Моя любовь – к Трехокому (Богу), Испепелившему (бога Любви) вооруженного пятью (стрелами), огнем, вырвавшимся из Его лба со звуком «ДХАГАД, ДХАГАД, ДХАГАД», Единственному из художников, способному изобразить прекрасные узоры на груди Дочери гор. |7|
navInameghamaNDalI niruddhadurdharasphurat.h\- kuhUnishIthinItamaH prabandhabaddhakandharaH | nilimpanirjharIdharastanotu kR^ittisindhuraH kalAnidhAnabandhuraH shriyaM jagaddhura.ndharaH || 8||
Да (наделит нас) процветанием (Шива), несущий бремя вселенной, Украшенный луной, с шеей темной, как луна новолуния окруженная облаками, носящий красную шкуру, омываемый небесной рекой (Гангой).|8|
praphullanIlapaN^kajaprapaJNchakAlimaprabhA\- \-valambikaNThakandalIruchiprabaddhakandharam.h | smarachchhidaM purachchhidaM bhavachchhidaM makhachchhidaM gajachchhidA.ndhakachhidaM tamaMtakachchhidaM bhaje || 9||
Я поклоняюсь (Шиве), Чья шея, освещенная храмовыми светильниками, сияет славой распустившихся синих лотосов, темных (как гре Shiva Tandava Stotra. Translation O. Erchenkova
jaTATavIgalajjalapravAhapAvitasthale gale.avalambya lambitAM bhujaN ^ gatuN ^ gamAlikAm.h | DamaDDamaDDamaDDamanninAdavaDDamarvayaM chakAra chaNDtANDavaM tanotu naH shivaH shivam.h || 1 ||
Entwined around his neck a broad garland of snakes, which falls on the net flow of water flowing out of the forest of tangled hair, removing the sound of damaru Damato, Damat, Damat, Damato Shiva dancing frenetic dance tandava, but he will bring us a blessing! | 1 |
jaTAkaTAhasaMbhramabhramannilimpanirjharI \ - \ -vilolavIchivallarIvirAjamAnamUrdhani | dhagaddhagaddhagajjvalallalATapaTTapAvake kishorachandrashekhare ratiH pratikshaNaM mama || 2 ||
K (Lord Shiva), wearing the new moon on the crown, whose matted hair flows blurred celestial river, flowing on his royal head, from the forehead which spewed flames of fire, sound-DHAGAT, DHAGAT, DHAGAT every moment (facing) my love. | 2 |
dharAdharendrana.ndinIvilAsabandhubandhura sphuraddigantasantatipramodamAnamAnase | kR ^ ipAkaTAkshadhoraNIniruddhadurdharApadi kvachiddigambare (kvachichchidaMbare) mano vinodametu vastuni || 3 ||
Yes, rejoice in my mind (Shiva) in Chidambaram, immersion in the game with his beloved daughter of the mountain of the Lord (Parvati), has a Shining halo Raduyuschemu minds of beings ceases merciful glance insurmountable adversity. | 3 |
jaTAbhujaN ^ gapiN ^ galasphuratphaNAmaNiprabhA kadambakuN ^ kumadravapraliptadigvadhUmukhe | madAndhasindhurasphurattvaguttarIyamedure mano vinodamadbhutaM bibhartu bhUtabhartari || 4 ||
Yes, hold out my mind in joyful surprise to the Lord of creatures, whose neck wraps, as the vine snake with glowing red jewel in the diadem, whose beloved face of jasmine and anoint kunkuma, is seen everywhere, Who is covered by skin, flayed a mad elephant. | 4 |
sahasralochanaprabhR ^ ityasheshhalekhashekhara prasUnadhUlidhoraNI vidhUsarAN ^ ghripIThabhUH | bhujaN ^ garAjamAlayA nibaddhajATajUTaka shriyai chirAya jAyatAM chakorabandhushekharaH || 5 ||
Yes generate sustained prosperity of the wearer on top of relative cakora bird (moon), dressed in red garland of snakes wearer twisted hair, whose feet are red on the flow of pollen showered with flowers adorning their heads bowed in a number of gods, since Tysyacheokogo (Indra)! | 5 |
lalATachatvarajvaladdhanaJNjayasphuliN ^ gabhA \ - \ -nipItapaJNchasAyakaM NamannilimpanAyakam.h | sudhAmayUkhalekhayA virAjamAnashekharaM mahAkapAlisampadeshirojaTAlamastu naH || 6 ||
Yes endow us perfections (Shiva), whose flowing hair absorbed the god of love, sizzling flame vomited from the forehead to whom tend celestials, and who wears her hair in the moon, exuding nectar |. | 6 |
karAlabhAlapaTTikAdhagaddhagaddhagajjvala \ - ddhanaJNjayAhutIkR ^ itaprachaNDapaJNchasAyake | dharAdharendranandinIkuchAgrachitrapatraka \ - \ -prakalpanaikashilpini Trilochane ratirmama || 7 ||
My love - to the trioxide (God), incinerated (God of Love) by five armed (arrows), fire out of his forehead with a sound "DHAGAD, DHAGAD, DHAGAD", only one of the artists who is capable to depict the beautiful patterns on the chest Daughters mountains. | 7 |
navInameghamaNDalI niruddhadurdharasphurat.h \ - kuhUnishIthinItamaH prabandhabaddhakandharaH | nilimpanirjharIdharastanotu kR ^ ittisindhuraH kalAnidhAnabandhuraH shriyaM jagaddhura.ndharaH || 8 ||
Yes (gave us), prosperity (Shiva), bearing the burden of the universe, moon Adorned with dark neck, the new moon as the moon surrounded by clouds, wearing a red skin, lapped by the heavenly river (Ganga) |. 8 |
praphullanIlapaN ^ kajaprapaJNchakAlimaprabhA \ - \ -valambikaNThakandalIruchiprabaddhakandharam.h | smarachchhidaM purachchhidaM bhavachchhidaM makhachchhidaM gajachchhidA.ndhakachhidaM tamaMtakachchhidaM bhaje || 9 ||
I worship (Shiva), whose neck, lit the menorah shining glory bloomed blue lotuses, dark (as Gre Смотрите также: | |