(Святослав Гординський "З румовищ і вогню", 1940)
З румовищ і вогню свій скарб найбільший – правди, Озлобленим богам не відданий на мсту, Від вогнища свого відходячи, забрав ти З собою і несеш крізь стужу і сльоту.
Позаду посвисти, чиїсь охриплі крики, Чужі слова в устах, розчавлені серця, І зловорожий гнів – такий, як твій, великий, Що стрінеться з твоїм, зчепившись, до кінця.
Та крізь туман і дим, щораз певніше, ближче, Зривається, встає, – о добре бачиш ти! – Під катаклізмом днів: під чорним бойовищем Високе полум'я єдиної мети.
І ждеш страшних ночей, глухих ударів криці, Твердих, як серця стук, – ти їх так довго ждав! – Аж простір перетнуть тридзьобі блискавиці, І гнівний рев стихій, і альказари слав.
[English translation:]
From the ruins and fire your greatest treasure – the truth, That was not given to the vengeance of angry gods, You, leaving your fire-place, took it And now you are carrying it through the cold and slush.
Behind there are whistles, somebody's hoarse cries, Foreign words in the mouth, crushed hearts, And the evil-enemy's anger - such as yours, big, That will meet with yours and grapple till the end.
And through the fog and smoke, each time more confidently, closer Tears off, gets up - you see it good! - Under the cataclysm of days: under the black slaughter High flame of the common goal.
And you are waiting for the terrible nights, thuds of steel, Hard as heart sound - you waited for them so long! - Even the space will cross three-beaked lightnings And the angry roar of the elements, and the glories of Alcazar. (Святослав Гординский "С развалин и огня", 1940)
С развалин и огня свое сокровище наибольший - правды, Озлобленным богам не предано на месть, От очага своего отходя, забрал ты С собой и несешь сквозь стужу и слякоть.
Позади посвистывания, чьи охрипшие крики, Чужие слова в устах, раздавлены сердца, И зловредный гнев - такой, как твой большой, Что встретится с тобою сцепившись, до конца.
И сквозь туман и дым, каждый раз увереннее, ближе, Срывается, встает, - в хорошо видишь ты! - Во катаклизмом дней: под черным битвы Высокое пламя единой цели.
И ждешь страшных ночей, глухих ударов стали, Твердых, как сердца стук, - ты их так долго ждал! - Вплоть пространство пересекут тридзьоби молнии, И гневный рев стихий, и Альказар слав.
[English translation:]
From the ruins and fire your greatest treasure - the truth, That was not given to the vengeance of angry gods, You, leaving your fire-place, took it And now you are carrying it through the cold and slush.
Behind there are whistles, somebody's hoarse cries, Foreign words in the mouth, crushed hearts, And the evil-enemy's anger - such as yours, big, That will meet with yours and grapple till the end.
And through the fog and smoke, each time more confidently, closer Tears off, gets up - you see it good! - Under the cataclysm of days: under the black slaughter High flame of the common goal.
And you are waiting for the terrible nights, thuds of steel, Hard as heart sound - you waited for them so long! - Even the space will cross three-beaked lightnings And the angry roar of the elements, and the glories of Alcazar. Смотрите также: | |