Renfield: Vor langer Zeit da befiel mich ein Fieber plötzlich des Abends im Garten. Hörte im Kopf eine Stimme, die sagte: Worauf mein Freund willst du warten? Ich hab die Stimme des Meisters vernommen und lauschte seinem Plan. Er kann auf Ruf eines Andern nur kommen und ich war sein Mann. Seither sehe ich alles was er sieht, geh ich die Wege die er geht und ich spür, wenn er schlüpft durch deine Tür. Seither bin ich sein einziger Zeuge, hör sein Gelächter und schweige in der Not. Denn sein Biss macht dich bestimmt untot. Jack: Untot Renfield: Verzeihen sie meinen Fachjargon. Jack: Mr. Renfield, ich fürchte sie leiden an hysterischen Fantasmen. Renfield: Nein, Doktor. Ich sehe es so klar wie die Nase in ihrem Gesicht. Auf sieben Meeren segelt er, sein Schiff liegt hart am Wind. Wenn blutig rot der Mond erscheint, dann schlachtet er ein Kind. Diese Nachtmusik ist das Meisterstück, und der Meister liebt diese Weise, sing mit mir, du bekommst dafür eine Reise ins ewige Glück. Jack: Wer nur ist dieser Meister? Kann es sein, das alles sind nur Imaginationen, was sie da fühlen dann doch nur Halluzinationen und krankhafter Wahn? Renfield: Ich kann nicht drüber reden, denn der Meister will, das alle die ihn kennen schweigen und sich immer vorbereitet für seine Wünsche zeigen. Ich bin es, ich bin es und bald bin ich frei, bin ich frei. Am kühlen Grund des Ozeans, da liegt die tote Crew, der Kapitän kämpft allein im Sturm, dann schlägt der Meister zu.
Meister ich hab dein Rufen vernommen, sei mir als Richter willkommen, guter Geist der Unsterblichkeit verheißt. Lautlos gehst du durch Wände und Türen, kann deine Nähe schon spüren, durch das Fenster, durch das Gitter, durch den Boden, durch den Nebel und die Nacht wird bald Nacht. Renfield: Очень давно, так как я был преодолен с лихорадкой внезапно вечером в саду. Слышал в голове голос, говорящий: Что мой друг вы хотите ждать? голос, который я слышал Учителя и слушал его план. Он может прийти только на репутации другого, и я был его человек. С тех пор, я вижу все, что он видит, Я иду, как он идет, и я чувствую, если она скользит через вашу дверь. С тех пор я его единственный свидетель, услышать его смех и тишину в чрезвычайной ситуации. Потому что его укус делает вы определили нежитью. Джек: Нежить Renfield: Прости мои жаргон. Джек: Г-н Renfield, я боюсь, что они страдают от истерических фантазий. Renfield: Нет, доктор. Я вижу это ясно, как нос на лице. На семи морях он приплывает его корабль лежит близко к ветру. Если появляется кровавый красный луна, он зарезал ребенка. Это Nachtmusik является шедевром, а мастер, который любит этот путь, петь со мной, вы получите путешествие в вечное счастье. Джек: Кто только этот шедевр? Может ли быть, что это просто фантазии, то, что они чувствуют себя тогда еще только галлюцинаций и болезненное наваждение? Renfield: Я не могу говорить об этом, потому что мастер хочет, говоря, что все, кто его знает и всегда готовы к его желания показать. Это я, это я, и вскоре я свободен, я свободен. На холодном дне океана, там лежит мертвый экипаж, капитан борется в одиночку во время шторма, затем предлагает к Учителю.
Мастер я услышал ваш призыв, приветствовать меня в качестве судьи, хороший дух бессмертия обещаний. Молча вы идете через стены и двери, может ваше присутствие уже чувствую, через окно, через решетку, через пол, через туман и ночь скоро будет ночь. Смотрите также: | |