1. Ich weiß nicht, was soll es bedeuten, Daß ich so traurig bin, Ein Märchen aus uralten Zeiten, Das kommt mir nicht aus dem Sinn. Die Luft ist kühl und es dunkelt, Und ruhig fließt der Rhein; Der Gipfel des Berges funkelt, Im Abendsonnenschein.
2. Die schönste Jungfrau sitzet Dort oben wunderbar, Ihr gold'nes Geschmeide blitzet, Sie kämmt ihr goldenes Haar, Sie kämmt es mit goldenem Kamme, Und singt ein Lied dabei; Das hat eine wundersame, Gewalt'ge Melodei.
3. Den Schiffer im kleinen Schiffe, Ergreift es mit wildem Weh; Er schaut nicht die Felsenriffe, Er schaut nur hinauf in die Höh'. Ich glaube, die Wellen verschlingen Am Ende Schiffer und Kahn, Und das hat mit ihrem Singen, Die Loreley getan. Heinrich Heine 1823
Не знаю,что сталось со мною, Печалью душа смущена. Мне всё не даёт покоя Старинная сказка одна. Прохладен воздух,темнеет И Рейн уснул во мгле; Последним лучом пламенеет Закат на прибрежной скале. Там девушка,песнь распевая, Сидит на вершине крутой. Одежда на ней золотая И гребень в руке золотой. И кос её золото вьётся, И чешет их гребнем она, И песня волшебная льётся, Неведомой силы полна. Безумной охвачен тоскою, Гребец не глядит на волну; Не видит скалы пред собою. Он смотрит туда.в вышину. Я знаю,река свирепея, Навеки сомкнётся над ним. И это всё Лорелея Сделала пеньем своим. ( Перевод-В.Левика) 1. Я не знаю, что это должно означать Что я так грустно Сказка из древних времен, Это не приходит от меня. Воздух прохладный и затемненный И тихие течет в Рейн; Пик горы блестки, В вечернем солнечном свете.
2. Самое красивое место Замечательно там, Ее золотые взгляды наряд, Она расвоивает ее золотые волосы, Она расчески с золотой расчески, И поет песню; Что имеет чудо, Насилие Мелодии.
3. грузоотправитель в небольших кораблях, Она хватает с дикой больной; Он не смотрит на скалы, Он смотрит только в Höh '. Я думаю, волны пожирают В конце Шиффера и Кан, И это имеет с ее пением, Лорели сделала. Генрих Гейне 1823 г.
Не знаю, что стало сом, Печалью Душа Смущена. Мне всё не даёт покой Старинная Сказка Одна. ПРОХЛАДЕН ВОЗДУХ, ТЕМНЕТЕЕТ И Рейн Уснул во МГЛ; Последний Лучом пламенеет Закат на прибрежной скале. Там девушка, песьмость распевая, Сидит на вершине крутой. Одежда на не знаю золотуя И гребень в руке золотой. И кос её золото вьётся, И чешет их гребнем уна, И песня волшебная лётся, Неведомный Силы Полна. Безумной охвачен тоскою, Гребец Не Глядит на волну; Не видит скалы пред Собою. ОН СМАТРИТУУ туда.В вышину. Я знаю, река Свирепея, Навики сомкнётся над Н.М. И это всё лоелея Сдалала Пеньем Своит. (Перевод-В.левика) Смотрите также: | |