A Mongolian choir and singer produced the sounds to this song.
Mandah Nar (Mongolian)
Mandaj gardag naran shinghenee
Manataygaa hoyoulaa daa huo
Martagdashghuy gurvan jill bolsson bolovchigh
Mansuurahh noyrondoo hoyoulaa daa huo
The Rising Sun
The rising sun will set,
Also the fog.
Unforgettable three years are already over,
But I'm with you when I sleep.
Из "Boheme".
Здесь в качестве припева звучит первое четверостишье монгольской народной песни "Мандах Нар" ("Восходящее солнце"). Написано по-монгольски.
Мандажа гарадаг наран шингэлээ
Манантайгаа хоюулаа даа хоо
Мартагдашгyй гурван жил болсон боловчиг
Мансурах нойрондоо хоюулаа даа хоо.
Правила чтения: одиночные гласные на конце слов не читаются; Ж читается как "дж"; Ш произносится мягко, нечто между нашими Ш и Щ; буква Y — гласная переднего ряда, читается как У, но губы сжимаются, образуя очень узкое отверстие; буква О — читается как О, но язык опускается и оттягивается назад. Буква "Г" произносится не всегда как звук "Г". Подробнее я это рассказать не могу, так как это большой разговор. В слове "шингэлээ" бугва Г произносится мягко. В безударном слоге гласная иногда "выпадает", например, "гурван" ("три") можно прочитать как "гурвн".
Перевод:
Восходящее солнце встанет,
А также появится туман.
Незабываемые три года уже прошли,
Но мы будем вместе, когда уснём.
A Mongolian choir and singer produced the sounds to this song.
Mandah Nar (Mongolian)
Mandaj gardag naran shinghenee
Manataygaa hoyoulaa daa huo
Martagdashghuy gurvan jill bolsson bolovchigh
Mansuurahh noyrondoo hoyoulaa daa huo
The rising sun
The rising sun will set,
Also the fog.
Unforgettable three years are already over,
But I'm with you when I sleep.
From Boheme.
Here the first quatrain of the Mongolian folk song "Mandah Nar" ("Rising Sun") is played as a chorus. Written in Mongolian.
Mandazha garadag naran shingelee
Manantaygaa hoyuulaa daa hoo
Martagdashgyy gurvan lived bolson bolovchig
Mansurah noirondoo hoyuulaa daa hoo.
Reading rules: single vowels at the end of words are not read; F reads like "j"; Ш is pronounced softly, something between our Ш and Ш; the letter Y is a front vowel, reads like Y, but the lips are compressed, forming a very narrow opening; the letter O - reads like O, but the tongue is lowered and pulled back. The letter "G" is not always pronounced as the sound "G". I cannot tell it in more detail, since this is a big conversation. In the word "shingelee" boogwa G is pronounced softly. In an unstressed syllable, the vowel sometimes "drops out", for example, "gurvan" ("three") can be read as "gurvn".
Transfer:
The rising sun will rise
And also fog will appear.
Unforgettable three years have already passed
But we'll be together when we sleep.