• А
  • Б
  • В
  • Г
  • Д
  • Е
  • Ж
  • З
  • И
  • К
  • Л
  • М
  • Н
  • О
  • П
  • Р
  • С
  • Т
  • У
  • Ф
  • Х
  • Ц
  • Ч
  • Ш
  • Э
  • Ю
  • Я
  • A
  • B
  • C
  • D
  • E
  • F
  • G
  • H
  • I
  • J
  • K
  • L
  • M
  • N
  • O
  • P
  • Q
  • R
  • S
  • T
  • U
  • V
  • W
  • X
  • Y
  • Z
  • #
  • Текст песни Dean Reed - We Shall Overcome

    Исполнитель: Dean Reed
    Название песни: We Shall Overcome
    Дата добавления: 30.06.2016 | 06:57:09
    Просмотров: 10
    0 чел. считают текст песни верным
    0 чел. считают текст песни неверным
    На этой странице находится текст песни Dean Reed - We Shall Overcome , а также перевод песни и видео или клип.
    C F C C F C
    We shall overcome. We shall overcome
    C F G Am D G
    We shall overcome someday
    F C G Am
    Oh, deep in my heart I do believe,
    C F C G C
    That we shall overcome someday

    We shall overcome,
    We shall overcome,
    We shall overcome some day.
    For deep in my heart
    I do believe:
    We shall overcome someday

    We'll walk hand in hand,
    We'll walk hand in hand,
    We'll walk hand in hand some day.
    For deep in my heart
    I do believe:
    We shall overcome someday

    We shall live in peace,
    We shall live in peace,
    We shall live in peace some day.
    For deep in my heart
    I do believe:
    We shall overcome someday

    We are not afraid,
    We are not afraid,
    We are not afraid today.
    For deep in my heart
    I do believe:
    We shall overcome someday

    We shall overcome,
    We shall overcome,
    We shall overcome some day.
    For deep in my heart
    I do believe:
    We shall overcome someday

    У этой песни удивительная история.

    Музыковеды говорят, что мелодия ее перекликается со старинной молитвой венецианских моряков, которая позже переросла в рождественский гимн, потом в негритянский спиричуэл, ставший популярным в негритянских баптистских церквях на юге США.

    А ее первое "политическое" публичное исполнение ее произошло в середине 40-х годов прошлого века.

    В 1945 году началась забастовка рабочих компании American Tobacco.

    К пикету бастующих рабочих из церкви вышла одна из участниц церковного хора негритянка Люсиль Симмонс и чтобы приободрить пикетчиков стала им петь: "В сердце своем я верю, что смогу когда-нибудь победить..".

    Бастующие подпевали.
    Они не сочиняли песню, они пели ее как песню борьбы, немного меняли мелодию, слова - вместо "Я смогу победить" стали петь "Мы сможем победить", потом добавляли слова: "Мы организуемся...", "Мы защитим наши права...", "Мы выиграем эту борьбу...".

    Забастовка закончилась в 46-м, а песню продолжали петь - уже в других пикетах, в других штатах.

    А потом песня окончательно "сформировалась", текст и мелодию зафиксировали, издали, записали в студии. В конце концов у нее стало сразу 4 автора - Сильвия Хортон, Гай Караван, Ли Хейс и Пит Сигер.

    Песня "Все преодолеем" стала полуофициальным гимн борцов за гражданские права и в США, и во всем мире.

    Добавлю еще, что "overcome" можно перевести как "побороть, победить, преодолеть". Благодаря известности перевода, сделанного С.Болотиным и Т.Сикорской, у нас за песней закрепилось название "Все преодолеем". Хотя правильнее, вероятно - "Мы победим".
    C F C C F C
    We shall overcome. We shall overcome
    C F G Am D G
    We shall overcome someday
    F C G Am
    Oh, deep in my heart I do believe,
    C F C G C
    That we shall overcome someday

    We shall overcome,
    We shall overcome,
    We shall overcome some day.
    For deep in my heart
    I do believe:
    We shall overcome someday

    We'll walk hand in hand,
    We'll walk hand in hand,
    We'll walk hand in hand some day.
    For deep in my heart
    I do believe:
    We shall overcome someday

    We shall live in peace,
    We shall live in peace,
    We shall live in peace some day.
    For deep in my heart
    I do believe:
    We shall overcome someday

    We are not afraid,
    We are not afraid,
    We are not afraid today.
    For deep in my heart
    I do believe:
    We shall overcome someday

    We shall overcome,
    We shall overcome,
    We shall overcome some day.
    For deep in my heart
    I do believe:
    We shall overcome someday

    У этой песни удивительная история.

    Музыковеды говорят, что мелодия ее перекликается со старинной молитвой венецианских моряков, которая позже переросла в рождественский гимн, потом в негритянский спиричуэл, ставший популярным в негритянских баптистских церквях на юге США.

    А ее первое "политическое" публичное исполнение ее произошло в середине 40-х годов прошлого века.

    В 1945 году началась забастовка рабочих компании American Tobacco.

    К пикету бастующих рабочих из церкви вышла одна из участниц церковного хора негритянка Люсиль Симмонс и чтобы приободрить пикетчиков стала им петь: "В сердце своем я верю, что смогу когда-нибудь победить..".

    Бастующие подпевали.
    Они не сочиняли песню, они пели ее как песню борьбы, немного меняли мелодию, слова - вместо "Я смогу победить" стали петь "Мы сможем победить", потом добавляли слова: "Мы организуемся...", "Мы защитим наши права...", "Мы выиграем эту борьбу...".

    Забастовка закончилась в 46-м, а песню продолжали петь - уже в других пикетах, в других штатах.

    А потом песня окончательно "сформировалась", текст и мелодию зафиксировали, издали, записали в студии. В конце концов у нее стало сразу 4 автора - Сильвия Хортон, Гай Караван, Ли Хейс и Пит Сигер.

    Песня "Все преодолеем" стала полуофициальным гимн борцов за гражданские права и в США, и во всем мире.

    Добавлю еще, что "overcome" можно перевести как "побороть, победить, преодолеть". Благодаря известности перевода, сделанного С.Болотиным и Т.Сикорской, у нас за песней закрепилось название "Все преодолеем". Хотя правильнее, вероятно - "Мы победим".

    Смотрите также:

    Все тексты Dean Reed >>>

    Опрос: Верный ли текст песни?
    ДаНет