C F C C F C We shall overcome. We shall overcome C F G Am D G We shall overcome someday F C G Am Oh, deep in my heart I do believe, C F C G C That we shall overcome someday
We shall overcome, We shall overcome, We shall overcome some day. For deep in my heart I do believe: We shall overcome someday
We'll walk hand in hand, We'll walk hand in hand, We'll walk hand in hand some day. For deep in my heart I do believe: We shall overcome someday
We shall live in peace, We shall live in peace, We shall live in peace some day. For deep in my heart I do believe: We shall overcome someday
We are not afraid, We are not afraid, We are not afraid today. For deep in my heart I do believe: We shall overcome someday
We shall overcome, We shall overcome, We shall overcome some day. For deep in my heart I do believe: We shall overcome someday
У этой песни удивительная история.
Музыковеды говорят, что мелодия ее перекликается со старинной молитвой венецианских моряков, которая позже переросла в рождественский гимн, потом в негритянский спиричуэл, ставший популярным в негритянских баптистских церквях на юге США.
А ее первое "политическое" публичное исполнение ее произошло в середине 40-х годов прошлого века.
В 1945 году началась забастовка рабочих компании American Tobacco.
К пикету бастующих рабочих из церкви вышла одна из участниц церковного хора негритянка Люсиль Симмонс и чтобы приободрить пикетчиков стала им петь: "В сердце своем я верю, что смогу когда-нибудь победить..".
Бастующие подпевали. Они не сочиняли песню, они пели ее как песню борьбы, немного меняли мелодию, слова - вместо "Я смогу победить" стали петь "Мы сможем победить", потом добавляли слова: "Мы организуемся...", "Мы защитим наши права...", "Мы выиграем эту борьбу...".
Забастовка закончилась в 46-м, а песню продолжали петь - уже в других пикетах, в других штатах.
А потом песня окончательно "сформировалась", текст и мелодию зафиксировали, издали, записали в студии. В конце концов у нее стало сразу 4 автора - Сильвия Хортон, Гай Караван, Ли Хейс и Пит Сигер.
Песня "Все преодолеем" стала полуофициальным гимн борцов за гражданские права и в США, и во всем мире.
Добавлю еще, что "overcome" можно перевести как "побороть, победить, преодолеть". Благодаря известности перевода, сделанного С.Болотиным и Т.Сикорской, у нас за песней закрепилось название "Все преодолеем". Хотя правильнее, вероятно - "Мы победим". C F C C F C We shall overcome. We shall overcome C F G Am D G We shall overcome someday F C G Am Oh, deep in my heart I do believe, C F C G C That we shall overcome someday
We shall overcome, We shall overcome, We shall overcome some day. For deep in my heart I do believe: We shall overcome someday
We'll walk hand in hand, We'll walk hand in hand, We'll walk hand in hand some day. For deep in my heart I do believe: We shall overcome someday
We shall live in peace, We shall live in peace, We shall live in peace some day. For deep in my heart I do believe: We shall overcome someday
We are not afraid, We are not afraid, We are not afraid today. For deep in my heart I do believe: We shall overcome someday
We shall overcome, We shall overcome, We shall overcome some day. For deep in my heart I do believe: We shall overcome someday
У этой песни удивительная история.
Музыковеды говорят, что мелодия ее перекликается со старинной молитвой венецианских моряков, которая позже переросла в рождественский гимн, потом в негритянский спиричуэл, ставший популярным в негритянских баптистских церквях на юге США.
А ее первое "политическое" публичное исполнение ее произошло в середине 40-х годов прошлого века.
В 1945 году началась забастовка рабочих компании American Tobacco.
К пикету бастующих рабочих из церкви вышла одна из участниц церковного хора негритянка Люсиль Симмонс и чтобы приободрить пикетчиков стала им петь: "В сердце своем я верю, что смогу когда-нибудь победить..".
Бастующие подпевали. Они не сочиняли песню, они пели ее как песню борьбы, немного меняли мелодию, слова - вместо "Я смогу победить" стали петь "Мы сможем победить", потом добавляли слова: "Мы организуемся...", "Мы защитим наши права...", "Мы выиграем эту борьбу...".
Забастовка закончилась в 46-м, а песню продолжали петь - уже в других пикетах, в других штатах.
А потом песня окончательно "сформировалась", текст и мелодию зафиксировали, издали, записали в студии. В конце концов у нее стало сразу 4 автора - Сильвия Хортон, Гай Караван, Ли Хейс и Пит Сигер.
Песня "Все преодолеем" стала полуофициальным гимн борцов за гражданские права и в США, и во всем мире.
Добавлю еще, что "overcome" можно перевести как "побороть, победить, преодолеть". Благодаря известности перевода, сделанного С.Болотиным и Т.Сикорской, у нас за песней закрепилось название "Все преодолеем". Хотя правильнее, вероятно - "Мы победим". Смотрите также: | |