"Ничто не остается в стороне вокруг разложения этих колоссальных развалин, бесконечных и обнаженных."
Озимандия (Перевод В. Микушевича)
Рассказывал мне странник, что в пустыне,
В песках, две каменных ноги стоят
Без туловища с давних пор поныне.
У ног - разбитый лик, чей властный взгляд
Исполнен столь насмешливой гордыни,
Что можно восхититься мастерством,
Которое в таких сердцах читало,
Запечатлев живое в неживом.
И письмена взывают с пьедестала:
"Я Озимандия. Я царь царей.
Моей державе в мире места мало.
Все рушится. Нет ничего быстрей
Песков, которым словно не пристало
Вокруг развалин медлить в беге дней".
Перси Биши Шелли
Edited by Arthur Tokmajian
& Quot; Nothing stays away around the decomposition of these colossal ruins, endless and naked. & Quot;
Ozymandias (Translated by Mikushevich)
Wanderer told me that in the desert,
In the sand, two stone legs are
Without the body for a long time today.
At the feet - a broken face, whose imperious glance
So full of sardonic pride,
What can admire the skill,
That in such hearts read,
Chronicled life in inanimate.
And letters cry from the pedestal:
& Quot; I am Ozymandias. I am the king of kings.
Power of my place in the world is not enough.
Everything collapses. There is nothing faster
Sand, which did not seem to befit
Around the ruins delay in running days & quot ;.
Percy Bysshe Shelley
Edited by Arthur Tokmajian