I will tell of a hunter whose life was undone, By the cruel hand of evil at the setting of the sun, His arrow was loosed and it flew through the dark, And his true love was slain as the shaft found its mark;
She'd her apron wrapped about her, And he took her for a swan, And it's oh and alas it was she, Polly Von;
He ran up beside her and found that it was she, He turned away his face for he could not bear to see, He lifted her up and he found she was dead, A fountain of tears for his true love he shed;
She'd her apron wrapped about her, And he took her for a swan, And it's oh and alas it was she, Polly Von;
He carried her off to his home by the sea, Crying' "Father, oh Father, I've murdered poor Polly! I've killed my fair love in the flower of her life, I'd always intended that she be my wife;"
"But she'd her apron wrapped about her And I took her for a swan, And it's oh and alas it was she, Polly Von;"
He roamed near the place where his true love was slain, And wept bitter tears, but his cries were all in vain, As he looked on the lake, a swan glided by, And the sun slowly set in the grey of the sky;
"But she'd her apron wrapped about her And I took her for a swan, And it's oh and alas it was she, Polly Von;"
"She'd her apron wrapped about her And I took her for a swan, And it's oh and alas it was she, Polly Von." Я расскажу об охотнике, чья жизнь была разрушена, Жестокой рукой зла на закате солнца, Его стрела была выпущена, и она пролетела сквозь тьму, И его настоящая любовь была убита, когда древко нашло свой след;
Она накинула на нее фартук, И он принял ее за лебедя, И это, о, увы, это была она, Полли Вон;
Он подбежал к ней и обнаружил, что это она, Он отвернулся, потому что не мог видеть, Он поднял ее и обнаружил, что она мертва, Он пролил фонтан слез за свою настоящую любовь;
Она накинула на нее фартук, И он принял ее за лебедя, И это, ох, увы, это была она, Полли Вон;
Он унес ее в свой дом на берегу моря, Crying '«Отец, о, отец, я убил бедную Полли! Я убил свою прекрасную любовь в цветке ее жизни, Я всегда хотел, чтобы она была моей женой ";
"Но она накинула на нее фартук И я принял ее за лебедя, И это, ох, увы, это была она, Полли Вон ».
Он бродил около места, где была убита его настоящая любовь, И плакал горькими слезами, но все его крики были напрасны, Когда он смотрел на озеро, проплыл лебедь, И солнце медленно садилось в сером небе;
"Но она накинула на нее фартук И я принял ее за лебедя, И это, ох, увы, это была она, Полли Вон ».
"Она накинула на нее фартук И я принял ее за лебедя, И это, ох, увы, это была она, Полли Вон ». Смотрите также: | |