Confession
Une fois, une seule, aimable et douce femme, À mon bras votre bras poli S'appuya (sur le fond ténébreux de mon âme Ce souvenir n'est point pâli);
II était tard; ainsi qu'une médaille neuve La pleine lune s'étalait, Et la solennité de la nuit, comme un fleuve, Sur Paris dormant ruisselait.
Et le long des maisons, sous les portes cochères, Des chats passaient furtivement L'oreille au guet, ou bien, comme des ombres chères, Nous accompagnaient lentement.
Tout à coup, au milieu de l'intimité libre Eclose à la pâle clarté De vous, riche et sonore instrument où ne vibre Que la radieuse gaieté,
De vous, claire et joyeuse ainsi qu'une fanfare Dans le matin étincelant Une note plaintive, une note bizarre S'échappa, tout en chancelant
Comme une enfant chétive, horrible, sombre, immonde, Dont sa famille rougirait, Et qu'elle aurait longtemps, pour la cacher au monde, Dans un caveau mise au secret.
Pauvre ange, elle chantait, votre note criarde: «Que rien ici-bas n'est certain, Et que toujours, avec quelque soin qu'il se farde, Se trahit l'égoïsme humain;
Que c'est un dur métier que d'être belle femme, Et que c'est le travail banal De la danseuse folle et froide qui se pâme Dans son sourire machinal;
Que bâtir sur les coeurs est une chose sotte; Que tout craque, amour et beauté, Jusqu'à ce que l'Oubli les jette dans sa hotte Pour les rendre à l'Eternité!»
J'ai souvent évoqué cette lune enchantée, Ce silence et cette langueur, Et cette confidence horrible chuchotée Au confessionnal du coeur.
— Charles Baudelaire
Confession
One time, once only, sweet, amiable woman, On my arm your smooth arm Rested (on the tenebrous background of my soul That memory is not faded);
It was late; like a newly struck medal The full moon spread its rays, And the solemnity of the night streamed Like a river over sleeping Paris.
And along the houses, under the porte-cocheres, Cats passed by furtively, With ears pricked up, or else, like beloved shades, Slowly escorted us.
Suddenly, in the midst of that frank intimacy Born in the pale moonlight, From you, sonorous, rich instrument which vibrates Only with radiant gaiety,
From you, clear and joyful as a fanfare In the glistening morning light, A plaintive note, a bizarre note Escaped, faltering
Like a puny, filthy, sullen, horrible child, Who would make his family blush, And whom they have hidden for a long time In a secret cellar.
Poor angel, it sang, your discordant note: "That naught is certain here below, That always, though it paint its face with utmost care Man's selfishness reveals itself,
That it's a hard calling to be a lovely woman, And that it is the banal task Of the cold and silly danseuse who faints away With a mechanical smile,
That to build on hearts is a foolish thing, That all things break, love, and beauty, Till Oblivion tosses them into his dosser To give them back to Eternity!"
I've often evoked that enchanted moon, The silence and the languidness, And that horrible confidence whispered In the heart's confessional.
— William Aggeler, The Flowers of Evil (Fresno, CA: Academy Library Guild, 1954) признание
Une фуа , UNE Seule , Эмабль и др Дус Femme , Мон бюстгальтеры Напишите, бюстгальтеры Poli S'appuya ( сюр-ле- любят ténébreux де Пн âme Ce -сувенирная n'est точка пали) ;
Était Тард II ; Ainsi qu'une Медаль Нев La Pleine Lune s'étalait , Et La solennité де-ла- ночь , Comme ООН Fleuve , Sur Paris дремлет ruisselait .
Et Le долго де Мезон , су Les Portes cochères , Des чаты passaient furtivement L' Oreille Au Guet , НУ Bien , Comme Des Ombres Cheres , Nous accompagnaient lentement .
Tout переворота , AU среда де l' Intimite Libre Эклоз ля бледно- Clarté De Vous , выскочка и др Sonore инструмент où пе vibre Que La radieuse gaieté ,
De Vous , Клэр и др Joyeuse Ainsi qu'une фанфары Dans Le Matin étincelant Une примечание жалобный , UNE примечание странно S'échappa , рекламируют EN chancelant
Comme UNE Enfant chétive , ужасно, мрачно , immonde , Dont са Famille rougirait , Et qu'elle aurait longtemps , залить ла Cacher Au Monde , Dans ООН CAVEAU режиссура хозяйству в секрете.
Pauvre Ange , Elle chantait , Напишите, примечание criarde : « Que Rien ICI -BAS n'est уверены , Et Que Toujours , АВЭК quelque Соин qu'il себе farde , Se trahit l' égoïsme Humain ;
Que c'est ООН мажор métier дие d' être Прекрасная фам , Et Que c'est ле недоброе банально Де ла танцовщица Фоль и др Froide Квай себе Pame Dans сын Sourire механический ;
Que Батыр сюр -ле- Coeurs EST UNE выбрал sotte ; Que Tout craque , любовь и др beauté , Jusqu'à CE Que l' Oubli ле Джетт данс SA Hotte Налейте ле rendre à l' Eternité ! »
J'ai Souvent Evoque Cette Lune Enchantee , Ce тишина и др Cette langueur , Et Cette уверенность ужасно chuchotée Au confessionnal дю Кер.
- Шарль Бодлер
признание
Один раз, только один раз , милая, любезная женщина, На моей руке твоя гладкая руки Отдыхали ( на тёмных фоне моей души Эта память не исчезла ) ;
Это было поздно; как недавно поразил медали Полнолуние распространять свои лучи , Иторжественность ночь струились Как река над спит Париж.
И вдоль домов , под Порт- cocheres , Кошки , принятые украдкой , С ушами навострил , или же, как любимых оттенков , Медленно сопровождают нас .
Вдруг , в самый разгар этой откровенной близости Родился в лунном свете , От вас , звучный , богатый инструмент, который вибрирует Только с сияющей веселостью ,
От вас , очевидно, и радостным , как фанфары В Блестящий утренний свет, Жалобный записка ,странно примечание Сбежал , запинаясь
Как тщедушный , грязной, угрюмый, ужасный ребенок, Кто бы его семье румяна , И кого они скрыты в течение длительного времени В секретном подвале.
Плохо ангел, он пел, ваш диссонансом : и Quot; Это ничего, уверен, здесь, внизу , Это всегда , хотя его малюют свое лицо с особой тщательностью Эгоизм человека проявляется ,
Что этотрудно призвание бытьпрекрасная женщина , И что этобанальная задача Из холодной и глупой танцовщица , кто падает в обморок от С механической улыбкой ,
Что строить на сердцахглупо , Это все сломать , любовь и красота, До Oblivion бросает их в свою Доссер Чтобы дать их обратно в вечность и Quot ! ;
Я часто вызывали чаровали луну , Тишина иlanguidness , И прошептал, что ужасно уверенность В исповеди сердца.
- Уильям Aggeler ,Цветы зла ( Фресно, Калифорния : Академия Библиотека Гильдия , 1954) Смотрите также: | |