Александр Кушнер. Птица
Птица болотная, как она громко кричит!
Этого крика не запечатлеть на бумаге.
Вычурен он показался бы и нарочит,
Если б, допустим, на это хватило отваги.
Посвист и рык, и какой-то сомнительный треск.
Звуков таких в языке человеческом нету.
Как этот вечный болотный ей выдержать блеск,
Зной, одиночество, мелкого солнца монету?
И хорошо, что не смею воспроизвести.
Все-таки, что ж она там восклицает протяжно?
Может быть, если попробовать, перевести
"Плохо мне, плохо!" А вечером: "Страшно мне, страшно!"
И ничего, кроме этого. В сказках детьми
Нам говорить приходилось то с цаплей, то с волком.
Как хорошо, что мы взрослыми стали людьми
И не запомнили, как это делалось толком.
Alexander Kushner. Bird
Bird swamp, how she screams loudly!
This scream is not captured on paper.
It would be sick, it would seek and deliberately
If b, let's say, there were enough courage.
Put and roar, and some kind of dubious crackle.
There are no sounds in human language.
How this eternal swamp to her withstand glitter
Knowing, loneliness, small sun coin?
And it's good that I do not dare to reproduce.
Still, what does she exclaim there?
Maybe if you try to translate
"Bad to me, bad!" And in the evening: "It's scary to me, scary!"
And nothing but that. In fairy tales of children
We had to talk with her herons, then with a wolf.
How good that we are adults became people
And did not remember how it was done.