1722
Уж как пал туман на сине море, А злодей-тоска в ретиво сердце; Не сходить туману с синя моря, Уж не выйти кручине из сердца вон. Не звезда блестит далече во чистом поле - Курится огонечек малешенек: У огонечка разостлан шелковой ковер, На коврике лежит удал добрый молодец, Прижимает белым платом рану смертную, Унимает молодецкую кровь горячую. Подле молодца стоит тут его добрый конь, И он бьет своим копытом в мать сыру землю, Будто слово хочет вымолвить хозяину: Ты вставай, вставай, удалой добрый молодец! Ты садися на меня, на своего слугу, Отвезу я добра молодца в свою сторону, К отцу, к матери родимой, к роду-племени, К милым детушкам, к молодой жене.- Как вздохнет удалой добрый молодец: Подымалася у удалого его крепка грудь, Опускались у молодца белы руки, Растворилась его рана смертная, Пролилась ручьем кипячим кровь горячая. Тут промолвил добрый молодец своему коню: Ох, ты, конь мой, конь, лошадь верная! Ты товарищ моей участи, Добрый пайщик службы царския! Ты скажи моей молодой вдове, Что женился я на другой жене; Что за ней я взял поле чистое, Нас сосватала сабля острая, Положила спать калена стрела. 1722
Oh, how the fog fell on the blue sea, A villain zealously longing in the heart; Do not go with the sea fog hsin, I do not get grief out of mind. Not far away a star shining in the open field - Smoked ogonechek maleshenek: In ogonechka spread a silk carpet, On the mat is removed by a fine young man, Presses white dress mortal wound, Appeased valiant hot blood. Beside the young man standing there his good horse, And he beats his hoof in cheese mother earth, As if the word wants to say a master: You get up, get up, daring good fellow! You sadisya at me, his servant, I'll take good fellow in his way, For the father, the mother darling, to the genus, tribe, For sweet detushkam to young zhene.- How to breathe daring good fellow: Rises in his swashbuckling strong chest, Descends from fellow white hands, The solution was the death of his wound, Creek spilled blood boil hot. Here a fine young man remarked to his horse: Oh, you, my horse, the horse, the horse will be back! You're my friend fate Good shareholder service of the king! You tell my young widow, What I got married to another woman; With her I took the field, clean, We are betrothed sword sharp, I put to sleep Cullen arrow. | |