Kh'vel dir zogn, dir glaykh tzu hern Az du zolst mir libe derklern Ven du redst mit di oygn Volt ikh mit dir gefloygn vu du vilst S'art mikh nit on Ven du host a bisele seykhl Un ven du vaytzt dayn kindershn shmeykhl Vendu bist vild vi indianer Bist afile a galitsianer Zog ikh: dos art mikh nit. Bay mir bistu sheyn, Bay mir hos tu heyn, Bay mir bistu eyner oyf der velt. Bay mir bistu sheyn, Bay mir hostu heyn, Bay mir bistu tayerer fun gelt. Fil sheyne meydlekh hobn gevolt nemen mir, Un fun zey ale oysgeklibn hob ikh nor dikh. ven du zolst zayn shvarts vi a toter, ven du host oygn vi bay a koter, un ven du hinkst tsu bislekh host hil serne fislekh, zog ikh, «dos art mikh nit». ven du host a narishn shmeykhl, un ven du host vayzoses seykhl, ven du bist vild vi an indiyaner, bist afile a galitsyaner, zog ikh, «dos art mikh nit». zog mir vi erklerstu dos? kh'vel dir zogn bald farvos: vayl bay mir bistu sheyn , bay mir hostu kheyn, bay mir bistu eyner af der velt. bay mir bistu gut, bay mir hostu «it», bay mir bistu tayerer fun gelt. fil sheyne meydlekh hobn shoyn gevolt nemen mikh. un fun zey ale oysgeklibn hob ikh nor dikh.
"..песня, известная нам сегодня под названием «Bei mir bist du schön», была сделана для мюзикла, поставленного тогда же в одном из еврейских музыкальных театров, который располагался в Бруклине. Слова к мелодии, написанной Шоломом Секундой, сочинил его коллега по театру Якоб Якобс, а исполнял в мюзикле «Men Ken Lebn Nor Men Lost Nisht», по-английски, «I Would If I Could» - «Вроде не бездельники и могли бы жить… если б другие не мешали») номер с этой песней уже немолодой тогда Аарон Лебедефф (Aaron Lebedeff), которому подпевала Люси Левин (Lucy Levine). Между прочим, до сих пор нет полной ясности относительно того, была ли мелодия песни оригинальным сочинением Шолома Секунды, или же он просто удачно обработал известную до него народную мелодию.Как же выглядела песня в самом первом своём варианте? Теперь, наверное, уже трудно сказать наверняка. Поверим составителям фундаментального труда «Great Songs of the Yiddish Stage», изданного в виде CD-дисков, второй из которых и открывается песней «Bay Mir Bistu Sheyn», и назван точно так же. По их утверждению, представленный ими вариант записан в «исторически аутентичной аранжировке» ): ven du zolst zayn shvarts vi a toter, ven du host oygn vi bay a koter, un ven du hinkst tsu bislekh host hil serne fislekh, zog ikh, «dos art mikh nit». ven du host a narishn shmeykhl, un ven du host vayzoses seykhl, ven du bist vild vi an indiyaner, bist afile a galitsyaner, zog ikh, «dos art mikh nit». zog mir vi erklerstu dos? kh'vel dir zogn bald farvos: vayl bay mir bistu sheyn, bay mir hostu kheyn, bay mir bistu eyner af der velt. bay mir bistu gut, bay mir hostu «it», bay mir bistu tayerer fun gelt. fil sheyne meydlekh hobn shoyn gevolt nemen mikh. un fun zey ale oysgeklibn hob ikh nor dikh. Разумеется, я идиша не знаю, поэтому воспользуюсь тем переводом на английский, который приведён здесь (транслитерация и перевод — Eliyahu Mishulovin): Пусть бы ты вообще был похож на татарина, пусть бы у тебя глаза были, словно у кота, пусть бы ты немного прихрамывал или дажеу тебя была бы деревяшка вместо ноги — меня бы всё это нисколько не волновало. Пусть бы глупая улыбка не сходила с твоего лица, или пусть бы ты был полным простофилей, пусть бы ты даже был столь же невоспитан, как дикий индеец, или столь же вульгарен, как грубый галицийский еврей — меня бы всё это нисколько не волновало. Скажи мне, почему же так? Что ж, я отвечу, почему:Потому что для меня ты прекрасна, для меня ты само изящество, для меня ты единственная на свете. Для меня ты хороша, и я вижу в тебе «изюминку», и ты мне дороже всех денег. Я нравлюсь многим красивым девушкам, но всем им я предпочитаю только тебя." Kh'vel dir zogn, dir glaykh tzu hern Az du zolst mir libe derklern Ven du redst mit di oygn Volt ikh mit dir gefloygn vu du vilst S'art mikh nit on Ven du host a bisele seykhl Un ven du vaytzt dayn kindershn shmeykhl Vendu bist vild vi indianer Bist afile a galitsianer Zog ikh: dos art mikh nit. Bay mir bistu sheyn, Bay mir hos tu heyn, Bay mir bistu eyner oyf der velt. Bay mir bistu sheyn, Bay mir hostu heyn, Bay mir bistu tayerer fun gelt. Fil sheyne meydlekh hobn gevolt nemen mir, Un fun zey ale oysgeklibn hob ikh nor dikh. ven du zolst zayn shvarts vi a toter, ven du host oygn vi bay a koter, un ven du hinkst tsu bislekh host hil serne fislekh, zog ikh, "dos art mikh nit". ven du host a narishn shmeykhl, un ven du host vayzoses seykhl, ven du bist vild vi an indiyaner, bist afile a galitsyaner, zog ikh, "dos art mikh nit". zog mir vi erklerstu dos? kh'vel dir zogn bald farvos: vayl bay mir bistu sheyn, bay mir hostu kheyn, bay mir bistu eyner af der velt. bay mir bistu gut, bay mir hostu "it", bay mir bistu tayerer fun gelt. fil sheyne meydlekh hobn shoyn gevolt nemen mikh. un fun zey ale oysgeklibn hob ikh nor dikh.
"..the song we know today as" Bei mir bist du schön "was made for a musical staged at the same time in one of the Jewish musical theaters, which was located in Brooklyn. The words to the melody, written by Sholom Secunda, were composed by his theater colleague Jacob Jacobs, and performed in the musical “Men Ken Lebn Nor Men Lost Nisht”, in English, “I Would If I Could” - “It seems they are not idlers and could live … If others didn’t interfere ”) the number with this song is already middle-aged then Aaron Lebedeff, to whom Lucy Levine sang along. By the way, there is still no complete clarity as to whether the melody of the song was the original composition of Sholom Secunda, or whether he just successfully processed a folk melody known before him. What did the song look like in its very first version? Now it’s probably hard to say for sure. Let's believe the compilers of the fundamental work “Great Songs of the Yiddish Stage”, released in the form of CDs, the second of which opens with the song “Bay Mir Bistu Sheyn” and is named exactly the same. According to them, the version they presented was recorded in a "historically authentic arrangement"): ven du zolst zayn shvarts vi a toter, ven du host oygn vi bay a koter, un ven du hinkst tsu bislekh host hil serne fislekh, zog ikh, "dos art mikh nit". ven du host a narishn shmeykhl, un ven du host vayzoses seykhl, ven du bist vild vi an indiyaner, bist afile a galitsyaner, zog ikh, "dos art mikh nit". zog mir vi erklerstu dos? kh'vel dir zogn bald farvos: vayl bay mir bistu sheyn, bay mir hostu kheyn, bay mir bistu eyner af der velt. bay mir bistu gut, bay mir hostu "it", bay mir bistu tayerer fun gelt. fil sheyne meydlekh hobn shoyn gevolt nemen mikh. un fun zey ale oysgeklibn hob ikh nor dikh. Of course, I don’t know Yiddish, so I will use the translation into English, which is given here (transliteration and translation - Eliyahu Mishulovin): Even if you looked like a Tatar at all, even if you had eyes like a cat, even if you limped a little, or even you had a piece of wood instead of a leg - all this would not bother me at all. Even if a stupid smile didn't leave your face, or even if you were a complete simpleton, even if you were as rude as a wild Indian, or as vulgar as a rude Galician Jew, I would not care about all this. Tell me why is that? Well, I will answer why: Because for me you are beautiful, for me you are the very grace, for me you are the only one in the world. You are good for me, and I see a "zest" in you, and you are dearer to me than all money. Many beautiful girls like me, but all of them prefer only you. " Смотрите также: | |