Sapere aude (лат. "дерзай знать", также встречаются "решись/осмелься/дерзай быть мудрым") – латинское изречение, содержащееся в "Посланиях" Горация (Epistulae I 2 40). Иммануил Кант, изображённый на обложке альбома, перевёл его как: "Имей мужество использовать свой собственный разум" ("Habe Mut, dich deines eigenen Verstandes zu bedienen").
Sie lehren uns ihre Geschichte mit akribischer Dominanz. Wir sollen glauben und nicht wissen – Völker Totentanz Was ist wahr und was nicht, was soll man glauben? Findet's heraus, lasst euch nicht eurer Gedanken berauben.
Они учат нас своей истории, тщательно ее навязывая. Нам сулят верить и не знать – это народная пляска смерти. Что правда, а что нет, чему верить? Думайте сами, не позволяйте отнимать у вас мысли.
Seit Menschen denken können herrscht nicht das Schwert Über die Masse, es ist die Lüge, die sie bekehrt. Wir glauben das, was andere uns sagen zu wissen, Ohne selbst zu denken – unser Geist unterfordert und verschlissen.
С тех пор, как люди умеют думать, меч более не господствует Над массой, но ложь, в которую она верует. Мы верим в то, что другие навязывают нам знать, Не думая самостоятельно – наш дух стал менее требовательным и износился.
Wir lassen andere für uns denken Und schreien dennoch laut auf, Wenn die anderen die Dinge lenken, Nehmen den Nachteil in Kauf.
Мы позволяем другим думать за нас И, тем не менее, громко кричим, Когда другие всем заправляют, Смиряемся с ущербом.
Was können wir wissen? Sapere Aude! Was sollen wir tun? Was können wir hoffen? Sapere Aude! Was ist der Mensch? (x2)
Что можем мы знать? Осмелься быть мудрым! Что нам следует делать? На что мы можем надеяться? Осмелься быть мудрым! Что есть человек? (x2)
Ihre Maxime – allgemeiner Wille zum Selbsthass. Wurzellose Sklaven, verrückt nach Ruhm, ohne dass Man ihn je erreichen kann, geben sie immer an, Was wir zu wollen haben – in jedem Land.
Их норма поведения – всеобщая воля к самоуничижению. Безродные рабы, помешанные на славе, хотя Ее можно добиться, они всегда хвастаются, То, чего мы должны хотеть – в каждой стране.
"Ja, die da oben" – was können wir schon tun? Gebeugt und verzogen – Revolution in Kinderschuhen, Doch die Idee der Veränderung, sie wächst ohne Ende, Sapere Aude und Carpe Diem für die Wende. (1)
"Да, те, что сверху" – что можем мы уже изменить? Угнетенные и перекошенные – революция лишь в зародыше, Но идея перемен растет без конца, Осмелься быть мудрым и лови момент ради изменений. (1)
Wir lassen andere für uns denken Und schreien dennoch laut auf, Wenn die anderen die Dinge lenken, Nehmen den Nachteil in Kauf.
Мы позволяем другим думать за нас И, тем не менее, громко кричим, Когда другие всем заправляют, Смиряемся с ущербом.
Was können wir wissen? Sapere Aude! Was sollen wir tun? Was können wir hoffen? Sapere Aude! Was ist der Mensch? (x2)
Что можем мы знать? Осмелься быть мудрым! Что нам следует делать? На что мы можем надеяться? Осмелься быть мудрым! Что есть человек? (x2)
Wir sind keine Sklaven! Wir sind keine Sklaven! Wir sind keine Sklaven! Wir sind frei!
Мы не рабы! Мы не рабы! Мы не рабы! Мы свободны!
1) Carpe diem – крылатое латинское выражение, означающее "живи настоящим", "лови момент". Sapere aude (лат. "дерзай знать", также встречаются "решись/осмелься/дерзай быть мудрым") – латинское изречение, содержащееся в "Посланиях" Горация (Epistulae I 2 40). Иммануил Кант, изображённый на обложке альбома, перевёл его как: "Имей мужество использовать свой собственный разум" ("Habe Mut, dich deines eigenen Verstandes zu bedienen").
Sie lehren uns ihre Geschichte mit akribischer Dominanz. Wir sollen glauben und nicht wissen – Völker Totentanz Was ist wahr und was nicht, was soll man glauben? Findet's heraus, lasst euch nicht eurer Gedanken berauben.
Они учат нас своей истории, тщательно ее навязывая. Нам сулят верить и не знать – это народная пляска смерти. Что правда, а что нет, чему верить? Думайте сами, не позволяйте отнимать у вас мысли.
Seit Menschen denken können herrscht nicht das Schwert Über die Masse, es ist die Lüge, die sie bekehrt. Wir glauben das, was andere uns sagen zu wissen, Ohne selbst zu denken – unser Geist unterfordert und verschlissen.
С тех пор, как люди умеют думать, меч более не господствует Над массой, но ложь, в которую она верует. Мы верим в то, что другие навязывают нам знать, Не думая самостоятельно – наш дух стал менее требовательным и износился.
Wir lassen andere für uns denken Und schreien dennoch laut auf, Wenn die anderen die Dinge lenken, Nehmen den Nachteil in Kauf.
Мы позволяем другим думать за нас И, тем не менее, громко кричим, Когда другие всем заправляют, Смиряемся с ущербом.
Was können wir wissen? Sapere Aude! Was sollen wir tun? Was können wir hoffen? Sapere Aude! Was ist der Mensch? (x2)
Что можем мы знать? Осмелься быть мудрым! Что нам следует делать? На что мы можем надеяться? Осмелься быть мудрым! Что есть человек? (x2)
Ihre Maxime – allgemeiner Wille zum Selbsthass. Wurzellose Sklaven, verrückt nach Ruhm, ohne dass Man ihn je erreichen kann, geben sie immer an, Was wir zu wollen haben – in jedem Land.
Их норма поведения – всеобщая воля к самоуничижению. Безродные рабы, помешанные на славе, хотя Ее можно добиться, они всегда хвастаются, То, чего мы должны хотеть – в каждой стране.
"Ja, die da oben" – was können wir schon tun? Gebeugt und verzogen – Revolution in Kinderschuhen, Doch die Idee der Veränderung, sie wächst ohne Ende, Sapere Aude und Carpe Diem für die Wende. (1)
"Да, те, что сверху" – что можем мы уже изменить? Угнетенные и перекошенные – революция лишь в зародыше, Но идея перемен растет без конца, Осмелься быть мудрым и лови момент ради изменений. (1)
Wir lassen andere für uns denken Und schreien dennoch laut auf, Wenn die anderen die Dinge lenken, Nehmen den Nachteil in Kauf.
Мы позволяем другим думать за нас И, тем не менее, громко кричим, Когда другие всем заправляют, Смиряемся с ущербом.
Was können wir wissen? Sapere Aude! Was sollen wir tun? Was können wir hoffen? Sapere Aude! Was ist der Mensch? (x2)
Что можем мы знать? Осмелься быть мудрым! Что нам следует делать? На что мы можем надеяться? Осмелься быть мудрым! Что есть человек? (x2)
Wir sind keine Sklaven! Wir sind keine Sklaven! Wir sind keine Sklaven! Wir sind frei!
Мы не рабы! Мы не рабы! Мы не рабы! Мы свободны!
1) Carpe diem – крылатое латинское выражение, означающее "живи настоящим", "лови момент". Смотрите также: | |