The Dead-Beat by Wilfred Owen He dropped, - more sullenly than wearily, Lay stupid like a cod, heavy like meat, And none of us could kick him to his feet; - Just blinked at my revolver, blearily; - Didn't appear to know a war was on, Or see the blasted trench at which he stared. 'I'll do 'em in,' he whined, 'if this hand's spared, I'll murder them, I will.'
A low voice said, 'It's Blighty, p'raps, he sees; his pluck's all gone, Dreaming of all the valiant, that aren't dead: Bold uncles, smiling ministerially; Maybe his brave young wife, getting her fun In some new home, improved materially. It's not these stiffs have crazed him; nor the Hun.'
We sent him down at last, out of the way. Unwounded; - stout lad, too, before that strafe. Malingering? Stretcher-bearers winked, 'Not half!'
Next day I heard the Doc.'s well-whiskied laugh: 'That scum you sent last night soon died. Hooray!' Dead-Beat Уилфреда Оуэна Он упал - скорее угрюмо, чем устало, Тупой, как треска, тяжелый, как мясо, И никто из нас не мог поставить его на ноги; - Просто моргнул, неуверенно, на мой револьвер; - Похоже, не знал, что идет война, Или увидеть взорванную траншею, на которую он смотрел. «Я сделаю их, - скулил он, - если эту руку пощадят, Я убью их, я убью.
Низкий голос сказал: «Это Блайти, черт, он видит; его отвага пропала, Мечтая обо всех доблестных, которые не умерли: Смелые дяди, по-министерски улыбающиеся; Может быть, его храбрая молодая жена развлекается В каком-то новом доме улучшено материально. Не эти чопоры свели его с ума; ни гунн.
Наконец мы отправили его вниз, прочь. Без раненых; - Тоже крепыш перед этим штурмом. Злость? Носители на носилках подмигнули: «Не наполовину!»
На следующий день я услышал резкий смех Доктора: - Та сволочь, которую вы прислали вчера вечером, вскоре умерла. Ура!' Смотрите также: | |