Asleep
Under his helmet, up against his pack, After so many days of work and waking, Sleep took him by the brow and laid him back.
There, in the happy no-time of his sleeping, Death took him by the heart. There heaved a quaking Of the aborted life within him leaping, Then chest and sleepy arms once more fell slack.
And soon the slow, stray blood came creeping From the intruding lead, like ants on track.
Whether his deeper sleep lie shaded by the shaking Of great wings, and the thoughts that hung the stars, High-pillowed on calm pillows of God's making, Above these clouds, these rains, these sleets of lead, And these winds' scimitars, -Or whether yet his thin and sodden head Confuses more and more with the low mould, His hair being one with the grey grass Of finished fields, and wire-scrags rusty-old, Who knows? Who hopes? Who troubles? Let it pass! He sleeps. He sleeps less tremulous, less cold, Than we who wake, and waking say Alas!
Wilfred Owen спящий Под его шлем , против своей стаи , После стольких дней работы и бодрствованием , Сон взял его в лоб и положил его обратно . Там, в счастливый не время его сна , Смерть взяла его за сердце . Там тяжко Quaking Прерванного жизнь внутри него прыгали , Потом грудь и сонные руки еще раз упал слабину . И вскоре медленно, шальная потекла кровь ползучего От проникающего свинца, как муравьи на трассе . Является ли затененные его глубже лежат сон от сотрясения Из огромных крыльев , и мысли , которые висели звезды , High- покоилась на спокойных подушек Бога решений , Над этими облаками , эти дожди, эти листы свинца , И ятаганы этих ветров » , -Или Ли еще его тонкой и пропитанной головы Смущает все больше и больше, с низкой плесени , Его волосы как один с серой траве Готовых полей и проволочных scrags ржаво- старый , Кто знает? Кто надеется ? Кто беспокоит ? Пусть это пройдет! Он спит. Он спит менее трепетным , менее холодно , Чем мы, просыпаются , и наяву говорят Увы ! Уилфред Оуэн Смотрите также: | |