nglish Translation:
Husn e Haqiqi – Beauty of Truth
O’ Beauty of Truth, the Eternal Light! Do I call you necessity and possibility, Do I call you the ancient divinity, The One, creation and the world, Do I call you free and pure Being, Or the apparent lord of all, Do I call you the souls, the egos and the intellects, The imbued manifest, and the imbued hidden, The actual reality, the substance, The word, the attribute and dignity, Do I call you the variety, and the circumstance, The demeanor, and the measure, Do I call you the throne and the firmament, And the demurring delights of Paradise, Do I call you mineral and vegetable, Animal and human, Do I call you the mosque, the temple, the monastery, The scriptures, the Quran, The rosary, the girdle, Godlessness, and faith, Do I call you the clouds, the flash, the thunder, Lightning and the downpour, Water and earth, The gust and the inferno, Do I call you Lakshmi, and Ram and lovely Sita, Baldev, Shiv, Nand, and Krishna, Brahma, Vishnu and Ganesh, Mahadev and Bhagvaan, Do I call you the Gita, the Granth, and the Ved, Knowledge and the unknowable, Do I call you Abraham, Eve and Seth, Noah and the deluge, Abraham the friend, and Moses son of Amran, And Ahmad the glorious, darling of every heart, Do I call you the witness, the Lord, or Hejaz, The awakener, existence, or the point, Do I call you admiration or prognosis, Nymph, fairy, and the young lad, The tip and the nip, And the redness of betel leaves, The Tabla and Tanpura, The drum, the notes and the improvisation, Do I call you beauty and the fragrant flower, Coyness and that amorous glance, Do I call you Love and knowledge, Superstition, belief, and conjecture, The beauty of power, and conception, Aptitude and ecstasy, Do I call you intoxication and the drunk, Amazement and the amazed, Submission and the connection, Compliance and Gnosticism, Do I call you the Hyacinth, the Lilly, and the Cypress, And the rebellious Narcissus, The bereaved Tulip, the Rose garden, and the orchard, Do I call you the dagger, the lance, and the rifle, The hail, the bullet, the spear, The arrows made of white poplar, and the bow, The arrow-notch, and the arrowhead, Do I call you colorless, and unparalleled, Formless in every instant, Glory and holiness, Most glorious and most compassionate, Repent now Farid forever! For whatever I may say is less, Do I call you the pure and the humane, The Truth without trace or name.
Translation by Arieb Azhar Перевод на английский:
Husn e Haqiqi - красота истины
О, Красота Истины, Вечный Свет! Я называю вас необходимостью и возможностью, Я называю тебя древней божественностью, Единый, творение и мир, Я называю тебя свободным и чистым Существом, Или очевидный властелин всего, Я называю вас душами, эго и интеллектами, Проникнутый манифест, и пропитанный скрытый, Фактическая реальность, субстанция, Слово, атрибут и достоинство, Я называю тебя разнообразием и обстоятельствами, Поведение и мера, Я называю тебя троном и небосводом, И отвратительные прелести рая, Я называю тебя минералом и овощем, Животное и человек, Я называю тебя мечетью, храмом, монастырем, Священные Писания, Коран, Четки, пояс, Безбожие и вера, Я называю тебя облаками, вспышкой, громом, Молния и ливень, Вода и земля, Порыв и ад, Я называю тебя Лакшми, Рамом и прекрасной Ситой, Балдев, Шив, Нанд и Кришна, Брахма, Вишну и Ганеша, Махадев и Бхагваан, Я называю вас Гитой, Грантой и Ведом, Знание и непознаваемое, Я называю тебя Авраамом, Евой и Сетом, Ной и Потоп, Авраам, друг, и Моисей, сын Амрана, И Ахмад славный, дорогой каждого сердца, Я называю вас свидетелем, Господом или Хиджазом, Пробуждающий, существование или точка, Я называю вас восхищением или прогнозом, Нимфа, фея и юноша, Кончик и зажим, И покраснение листьев бетеля, Табла и Танпура, Барабан, ноты и импровизация, Я называю тебя красотой и ароматным цветком, Койность и этот любовный взгляд, Я называю тебя любовью и знанием, Суеверие, вера и догадка, Красота силы и концепции, Способность и экстаз, Я называю тебя опьянением и пьяным, Изумление и поражение, Представление и связь, Соблюдение и Гностицизм, Я называю тебя Гиацинтом, Лилли и Кипарисом, И мятежный Нарцисс, Тюльпан покойного, розарий и фруктовый сад, Я называю тебя кинжалом, копьем и винтовкой, Град, пуля, копье, Стрелы из белого тополя и лук, Стрелка-насечка и наконечник стрелки, Я называю тебя бесцветным и беспримерным, Бесформенный в каждое мгновение, Слава и святость, Самый славный и самый сострадательный, Покайся, Фарид навсегда! Ибо все, что я могу сказать, меньше, Я называю тебя чистым и гуманным, Истина без следа или имени.
Перевод Ариба Азар | |