L'ultimo poema
Ghiaccio sotto e ghiaccio sopra e io ci soffro dentro... Dovrò sfondare sopra o perforare sotto... Venire comunque a galla e non perdere la speranza e lavorare ancora, aspettando nuovi visti...
Il ghiaccio sopra me si spezzerà d'un colpo... Con tutto il mio sudore, come un contadino al campo farò ritorno a te, come le navi del mio canto ricordandomi tutto, anche i versi più antichi...
Ho meno di mezzo secolo e più di quarant'anni e da dodici vivo grazie a te e grazie a Dio... E ne avrò da cantare io, di fronte all'Eccelso e di che giustificarmi quando sarò dinanzi a lui... *********************** Последняя поэма
Лёд снизу и лёд сверху, и я, там, внутри, страдаю... Я должен буду прорваться наверх или пробиться вниз... Всё же всплыть на поверхность и не терять надежды И вновь работать, ожидая новые визы...
Лёд надо мной разломится внезапно... Весь в испарине, словно крестьянин на поле, Я проделаю обратный путь к тебе, будто корабли моей песни, Припоминая всё, даже самые древние строки...
Я моложе полувека и старше сорока лет, И с двенадцати лет живу благодаря тебе и благодаря Богу... И я об этом спою, перед Всевышним, И чтобы оправдать себя, когда предстану перед ним...
---------------------------- Песня записана на итальянском фестивале, посвящённом творчеству Владимира Высоцкого (г. Сан-Ремо, театр "Аристон", осень 1993г). Вошла в коллективный альбом «Il volo di Volodja» («Володин полёт»), собравший многих итальянских исполнителей. Маэстро Гелли, любитель авторской песни и почитатель Высоцкого, поместил на обложку компакта некую летающую машину. Она хорошо знакома его приятелям, – Гелли однажды иллюстрировал книгу о Леонардо да Винчи и на основе чертежей леонардовского "вертолёта" сделал свой рисунок. Несостоявшаяся мечта Леонардо вызвала у художника ассоциации с прерванным "полётом Володи". Оказывается, под названием "Полёт Володи" вышда и книга стихов Высоцкого в переводе на итальянский, которую подготовил Серджио Сакки, "миланский архитектор, фанатичный поклонник Высоцкого. В книгу, помимо переводов, вошли воспоминания, интервью, в том числе материалы, представленные известным итальянским журналистом Деметрио Волчичем...". Последнее стихотворение
Под лед и лед снова и я страдаю внутри ... Я должен прорваться выше или ниже проколоть ... Приходите в любом случае на плаву и не потерять надежду на то, и работать по-прежнему, ждут новых виз ...
Лед выше меня будет перерыв сразу ... При всем моем поту, как фермер в лагере Я вернусь к вам, как корабли моей песни вспоминая все, даже самые древние стихи ...
У меня меньше, чем полвека и более сорока лет и двенадцать жить из-за вас, и слава Богу ... И я должен буду петь сам, перед Возвышенного и оправдать себя, когда я перед ним ... *********************** последняя поэма
Лёд снизу и лёд сверху, и я, там, внутри, страдаю ... Я должен буду прорваться наверх или пробиться вниз ... Всё же всплыть на поверхность и не терять надежды И вновь работать, ожидая новые визы ...
Лёд надо мной разломится внезапно ... Весь в испарине, словно крестьянин на поле, Я проделаю обратный путь к тебе, будто корабли моей песни, Припоминая всё, даже самые древние строки ...
Я моложе полувека и старше сорока лет, И с двенадцати лет живу благодаря тебе и благодаря Богу ... И я об этом спою, перед Всевышним, И чтобы оправдать себя, когда предстану перед ним ...
---------------------------- Песня записана на итальянском фестивале, посвящённом творчеству Владимира Высоцкого (г. Сан-Ремо, театр "Аристон" осень 1993г). Вошла в коллективный альбом «Полет Володей" ( "Володин полёт"), собравший многих итальянских исполнителей. Маэстро Гелли, любитель авторской песни и почитатель Высоцкого, поместил на обложку компакта некую летающую машину. Она хорошо знакома его приятелям, - Гелли однажды иллюстрировал книгу о Леонардо да Винчи и на основе чертежей леонардовского "вертолёта" сделал свой рисунок. Несостоявшаяся мечта Леонардо вызвала у художника ассоциации с прерванным "полётом Володи". Оказывается, под названием "Полёт Володи" вышда и книга стихов Высоцкого в переводе на итальянский, которую подготовил Серджио Сакки, "миланский архитектор, фанатичный поклонник Высоцкого. В книгу, помимо переводов, вошли воспоминания, интервью, в том числе материалы, представленные известным итальянским журналистом Деметрио Волчичем ... ". Смотрите также: | |