When I was a miller in Fife, Losh! I thought that the sound o' the happer Said, ``Tak' hame a wee flow to your wife, To help to mak' brose to your supper.''
Then my conscience was narrow and pure, But someway by random it rackit; For I lifted twa neivefu' or mair, While the happer said, ``Tak' it, man tak' it.''
Then hey for the mill and the kiln, The garland and gear for my cogie, And hey for the whisky and gill, That washes the dust frae my craigie.
Although it's been lang in repute For rogues to mak' rich by deceiving, Yet I see that it disna weel suit Honest men to begin to the thieving.
For my heart it gaed dunt upon dunt, Oh, I thought ilka dunt it wad crack it; Sae I flang frae my neive what was in't, Still the happer said, ``Tak' it, man, tak' it.''
A man that's been bred to the plough, Might be deav'd wi' it's clamorous clapper; Yet there's few but would suffer the sough, After kenning what's said by the happer.
I whiles thought it scoff'd me to scorn, Saying, ``Shame, is your conscience no chackit?'' But when I grew dry from a horn, It chang'd aye to ``Tak' it, man, tak' it.''
The smugglers whiles cam' wi' their pocks, 'Cause they kent that I likit a bicker, Sae I bartered whiles wi' the gowks, Gied them grain for a sowp o' their liquor.
I had lang been accustomed to drink, And aye when I purposed to quat it, That thing wi' it's clappertie clink Said aye to me, ``Tak' it, man, tak' it.''
But the warst thing I did in my life, Nae doot but ye'll think I was wrang o't; Od! I tauld a bit bodie in Fife A' my tale, and he made a bit sang o't.
I have aye had a voice a' my days, But for singin' I ne'er gat the knack o't; Yet I try whyles, just thinking to please The greedy, wi' ``Tak' it, man, tak' it.''
Now, miller and a' as I am, This far I can see through the matter; There's men mair notorious to fame, Mair greedy than me o' the muter.
For 'twad seem that the hale race o' men, Or, wi' safety, the hauf we may mak' it, Ha'e some speaking happer within, That said to them ``Tak' it, man, tak' it.'' Когда я был мельником в Файфе, Лош! Я думал, что звук хаппера Сказал: `` Принеси немного твоей жене, Чтобы помочь приготовить к ужину ''.
Тогда моя совесть была узкой и чистой, Но как-то наугад он рэкит; Я поднял twa neivefu 'или mair, В то время как хаппер сказал: `` Возьми, мужчина, возьми ''.
Тогда привет мельнице и печи, Гирлянда и снаряжение для моей шестеренки, И привет виски и жабры, Это смывает пыль с моего Крейги.
Хотя это была репутация Для мошенников, которые обманывают, Но я вижу, что это не костюм Честные люди начинают воровать.
Для моего сердца он шел за дугой, О, я подумал, илька, да, он взломал его; Sae I flang frae my neive what was in't Тем не менее торговец сказал: `` Возьми, мужик, возьми ''.
Человека, воспитанного на плуге, Мог бы быть deav'd с его шумной трещоткой; Тем не менее, есть несколько, но они будут страдать от шума, После кеннинга, что сказал хаппер.
Я тогда думал, что презирать надо мной, Сказать: `` Стыдно, разве твоя совесть не болит? '' Но когда я от рога высох, Он изменился на: `` Возьми, мужик, возьми ''.
Контрабандисты, пока кулачки в свои карманы, Потому что они считают, что мне нравятся ссоры, Sae я обменял время с gowks, Дала им зерно на глоток спиртного.
Я привык пить, И да, когда я решил процитировать это, Эта вещь с клинком клапперти Сказал мне: `` Возьми, мужик, возьми ''.
Но самое военное, что я сделал в своей жизни, Не-а, но вы подумаете, что я обиделся; Od! Я немного бодрствовал в Файфе Это моя сказка, и он немного спел.
У меня был голос в мои дни, Но для пения мне не хватило сноровки; Тем не менее, я пытаюсь почему-то, просто думая угодить Жадный: `` Возьми, мужик, возьми ''.
Теперь, Миллер и такой, как я, До сих пор я могу видеть дело; Есть мужчины, известные своей славой, Более жадный, чем я, ублюдок.
Похоже на то, что здоровая раса мужчин, Или, с безопасностью, мы можем сделать это, Внутри есть говорящий человек, Это сказало им: `` Возьми, мужик, возьми ''. Смотрите также: | |