Not long after this a faint cry sounded from the interior. The reddleman hastened to the back, looked in, and came away again.
"You have a child there, my man?"
"No, sir, I have a woman."
"The deuce you have! Why did she cry out?"
"Oh, she has fallen asleep, and not being used to traveling, she's uneasy, and keeps dreaming."
"A young woman?"
"Yes, a young woman."
"That would have interested me forty years ago. Perhaps she's your wife?"
"My wife!" said the other bitterly. "She's above mating with such as I. But there's no reason why I should tell you about that."
"That's true. And there's no reason why you should not. What harm can I do to you or to her?"
The reddleman looked in the old man's face. "Well, sir," he said at last, "I knew her before today, though perhaps it would have been better if I had not. But she's nothing to me, and I am nothing to her; and she wouldn't have been in my van if any better carriage had been there to take her."
"Where, may I ask?"
"At Anglebury."
"I know the town well. What was she doing there?"
"Oh, not much—to gossip about. However, she's tired to death now, and not at all well, and that's what makes her so restless. She dropped off into a nap about an hour ago, and 'twill do her good."
"A nice-looking girl, no doubt?"
"You would say so."
The other traveller turned his eyes with interest towards the van window, and, without withdrawing them, said, "I presume I might look in upon her?"
"No," said the reddleman abruptly. "It is getting too dark for you to see much of her; and, more than that, I have no right to allow you. Thank God she sleeps so well, I hope she won't wake till she's home."
"Who is she? One of the neighbourhood?"
"'Tis no matter who, excuse me."
"It is not that girl of Blooms-End, who has been talked about more or less lately? If so, I know her; and I can guess what has happened."
"'Tis no matter....Now, sir, I am sorry to say that we shall soon have to part company. My ponies are tired, and I have further to go, and I am going to rest them under this bank for an hour." Недолго после этого слабый крик звучит из интерьера. Реддленман поспешил к спине, посмотрел и снова вышел.
"У тебя там ребенок, мой мужчина?"
«Нет, сэр, у меня есть женщина».
«Удача у вас! Почему она высказала?»
«О, она уснула, и не привыкла к путешествию, она беспокойна и продолжает мечтать».
«Молодая женщина?»
«Да, молодая женщина».
«Это заинтересовало бы мне сорок лет назад. Возможно, она твоя жена?»
"Моя жена!" сказал другой горько. «Она выше спаривания с такими, как я. Но нет причин, почему я должен рассказать вам об этом».
«Это правда. И нет причин, почему вы не должны. Какой вред я могу сделать с тобой или ей?»
Reddleman посмотрел на лицо старика. «Ну, сэр», - сказал он наконец, - я знал ее до сегодняшнего дня, хотя, возможно, было бы лучше, если бы у меня не было. Но она мне нечего, и я не могу, и она не была бы в моем фургоне, если какая-то лучшая карета была там, чтобы взять ее.
«Где, могу я спросить?»
«При углубери».
«Я хорошо знаю город. Что она там делала?»
«О, не очень много-сплетничь. Однако она устала до смерти сейчас, а не вообще хорошо, и это то, что делает ее так беспокойно. Она высадилась в дремлю около часа назад, и« Twill делает ее хорошо. "
"Хорошая девушка, без сомнения?"
«Вы так говорили».
Другой путешественник повернул глазами к окну Ван, и, не снимая их, сказал: «Я полагаю, что я могу смотреть на нее?»
«Нет», резко сказал Реддленман. «Для вас становится слишком темным, чтобы увидеть большее из нее; и, больше, больше, я не имею права позволять вам. Слава Богу, она так хорошо, я надеюсь, что она не будет просыпаться домой.
"Кто она? Одна из окрестностей?"
«Тис, независимо от того, кто, извините».
«Независимо от того, что девочка цветет-конца, которая говорила о более или менее в последнее время? Если так, я ее знаю; и я могу догадаться, что произошло».
«Это неважно .... Теперь, сэр, мне жаль говорить, что мы скоро придется участвовать в части компании. Мои пони устали, и у меня дальше, и я собираюсь отдохнуть их под этим банком за час." Смотрите также: | |