Шаракан Զարմանալի է ինձ Zarmanali e indz (737) (Удивительно мне)
Խոսրովիդուխտ (Хосровидухт Гохтнеци) (7??–7??). Хосровидухт является самой ранней известной нам женщиной-композитором. Шаракан она сочинила в 737 году в связи с мученической гибелью своего брата Ваана.
Զարմանալի է ինձ, Քան զերգս երաժշտականաց, Ձայնս ողբոց քոց հնչմունք, Ո՜վ երանելի տէր Վահան, Ընտրեալ յԱստուծոյ:
Զարհուրեցուցանէ զքոյ ճգնութիւնդ զՄարմնոյս բնութիւնս. Իսկ դու առաւել գտար. Ո՜վ երանելի տէր Վահան, Սիրող Քրիստոսի:
Որպէս քաջ նահատակ, Պատրաստեալ ի պատերազմ, Կատարեցեր զընթացքս քոյ Արիաբար՝ յազգացն հարաւայնոյ, Դասաւորեալ ընդ անմարմնականսն. Ո՜վ երանելի տէր Վահան, Գողթնեացն իշխեցող:
Перевод Сурена Золяна:
Удивительно мне — но напевней, чем песнь песнопевцев Твои плачи и вопли звучат, Господин мой блаженный Ваан, богом избранный...
Все сильней душа побуждается Сочинить тебе песнь — но не жалостную, А духовную, радостную, вдохновляющую и похвальную, Господин мой блаженный Ваан, слуга божий...
Мою плоть ужасает твое подвижничество, Но ты достиг еще большего, Господин мой блаженный Ваан, Христа любящий...
Мудрецы древние — творцы суетных слов обольщающих, Но от бога идут и душе полезны слова тебя возлюбившей, Господин мой блаженный Ваан, меж рыцарей избранный.
Отважным воителем, на битву готовым, Ты меж народов южных поход свой закончил мужественно И к бестелесным причислен, Господин мой блаженный Ваан, в Гохтане княживший...
©Шаракан. Переводы Сурена Золяна. Из армянской поэзии V-XV вв. (Сборник). Издательство «Хорурдаин грох», Ереван, 1990. Шаракан Զարմանալի է ինձ Zarmanali Indz (737) (Удивительно мне)
Խոսրովիդուխտ (Хосровидухт Гохтнеци) (7 ?? - ?? 7). Хосровидухт является самой ранней известной нам женщиной-композитором. Шаракан она сочинила в 737 году в связи с мученической гибелью своего брата Ваана.
Զարմանալի է ինձ, Քան զերգս երաժշտականաց, Ձայնս ողբոց քոց հնչմունք, Ո՜վ երանելի տէր Վահան, Ընտրեալ յԱստուծոյ:
Զարհուրեցուցանէ զքոյ ճգնութիւնդ զՄարմնոյս բնութիւնս. Իսկ դու առաւել գտար. Ո՜վ երանելի տէր Վահան, Սիրող Քրիստոսի:
Որպէս քաջ նահատակ, Պատրաստեալ ի պատերազմ, Կատարեցեր զընթացքս քոյ Արիաբար, յազգացն հարաւայնոյ, Դասաւորեալ ընդ անմարմնականսն. Ո՜վ երանելի տէր Վահան, Գողթնեացն իշխեցող:
Перевод Сурена Золяна:
Удивительно мне - но напевней, чем песнь песнопевцев Твои плачи и вопли звучат, Господин мой блаженный Ваан, богом избранный ...
Все сильней душа побуждается Сочинить тебе песнь - но не жалостную, А духовную, радостную, вдохновляющую и похвальную, Господин мой блаженный Ваан, слуга божий ...
Мою плоть ужасает твое подвижничество, Но ты достиг еще большего, Господин мой блаженный Ваан, Христа любящий ...
Мудрецы древние - творцы суетных слов обольщающих, Но от бога идут и душе полезны слова тебя возлюбившей, Господин мой блаженный Ваан, меж рыцарей избранный.
Отважным воителем, на битву готовым, Ты меж народов южных поход свой закончил мужественно И к бестелесным причислен, Господин мой блаженный Ваан, в Гохтане княживший ...
© Шаракан. Переводы Сурена Золяна. Из армянской поэзии V-XV вв. (Сборник). Издательство «Хорурдаин грох», Ереван, 1990. Смотрите также: | |