Рабиндранат Тагор - Последняя поэма.
(перевод Аделины Адалис)
Ветер ли старое имя развеял.
Нет мне дороги в мой брошенный край!
Если увидеть пытаешься издали,
Не разглядишь меня, не разглядишь меня!
друг мой, прощай…
Я уплываю и время несет меня с края на край.
С берега к берегу, с отмели к отмели, друг мой прощай.
Знаю когда-нибудь, с дальнего берега давнего прошлого
Ветер весенний ночной принесет тебе вздох от меня.
Ты погляди, ты погляди!
Ты погляди: не осталось ли
Что нибудь, после меня.
В полночь забвенья на поздней окраине жизни своей.
Ты погляди без отчаянья, ты погляди без отчаянья.
Вспыхнет ли примет ли облик безвестного образа будто случайного.
Примет ли облик безвестного образа будто случайного.
Это не сон. Это не сон!
Это вся правда моя, это истина!
Смерть побеждающий вечный закон - это любовь моя!
Это любовь моя. Это любовь моя!
Rabindranath Tagore - The Last Poem.
(Translation Adeline Adalis)
The wind blew away any old name.
I have no way to cast my country!
If you try to see from a distance,
Do not make out I do not make out of me!
my friend, goodbye ...
I swam and time carries me over the edge to the edge.
From coast to coast, from the shallows to the shallows, my friend goodbye.
I know someday, from the far shore of the distant past
Wind spring night will bring you a sigh from me.
Just look, you Look!
Just look: whether there was
Anything after me.
At midnight oblivion in the late outskirts of his life.
Just look without despair, Just look without despair.
Do you break out will look like random unknown image.
It will look like random unknown image.
It is not a dream. It is not a dream!
This is the whole truth, my truth is!
Death overcomes the eternal law - it is my love!
This is my love. It is my love!