Стихотворение Ироха-ута (песня цветов), написанное в X веке, использует единожды все знаки хираганы, за исключением н ん. Ниже кириллицей записано чтение исходной хираганы; современное японское чтение, отличное от древнего, указано в скобках.
Заметьте, что последняя строка начинается с упразднённой каны (вэ ゑ)
いろはにほへと
ちりぬるを
わかよた—れそ
つねならむ
うゐのおくやま
けふこえて
あさきゆめみし
ゑひもせす
И ро ха ни хо хэ то (Иро ва ниоэдо)
ти ри ну ру во (тиринуру о)
ва ка ё та рэ со (вага ё тарэ дзо)
цу нэ на ра му (цунэ наран)
у ви но о ку я ма (уи но окуяма)
кэ фу ко э тэ (кё: коэтэ)
а са ки ю мэ ми си (асаки юмэ мидзи)
вэ хи мо сэ су (эй мо сэдзу)
Красота блистает. Миг —
И увяла вся.
В нашем мире что, скажи,
Пребывает век?
Грани мира суеты
Ныне перейди,
Брось пустые видеть сны
И пьянеть от них!
Перевод Н. И. Конрада.
The poem of the IROCH-ultra (song of flowers), written in the X century, uses once all the signs of the Haragan, with the exception of H ん. Below, Cyrillic is recorded reading of the initial surgery; Modern Japanese reading other than ancient, indicated in brackets.
Note that the last string begins with abolished canova (WE)
いろ は に ほへ と
ちりぬる を
わかよ た - れ そ
つねなら む
う ゐ の おくやま
けふこえ て
あさきゆめみ し
ゑひも せす
And RO HO HO HE (IRO VA NIODO)
Tyi Well Ru in (Tirinuru O)
Va Ka Yo Ta SO (Vaga Yo Tare Dzo)
Tsu Na on Ra Mu (Tsune Naran)
Vi but about Ku I Ma (Ui, but
KE Fu Ko E TE (Ko: Caete)
And the CA MAI CI (Asaki Yume Midzi)
WE CE MO SE SU (Hey Mo Sadzu)
Beauty shines. MiG -
And won all.
In our world, say,
Above the age?
The face of the world of bustle
Now go
Throw empty see dreams
And get drunk from them!
Translation N.I. Konrad.