She again rubbed a match on the wall, and the light shone round her; in the brightness stood her old grandmother, clear and shining, yet mild and loving in her appearance. “Grandmother,” cried the little one, “O take me with you; I know you will go away when the match burns out; you will vanish like the warm stove, the roast goose, and the large, glorious Christmas-tree.” And she made haste to light the whole bundle of matches, for she wished to keep her grandmother there. And the matches glowed with a light that was brighter than the noon-day, and her grandmother had never appeared so large or so beautiful. She took the little girl in her arms, and they both flew upwards in brightness and joy far above the earth, where there was neither cold nor hunger nor pain, for they were with God. Она снова потерла матч на стене, а свет сиял вокруг нее; В яркости стояли ее старую бабушку, ясную и сияющую, но мягкую и любящую ее внешность. «Бабушка», - воскликнул маленький, - возьми меня с собой; Я знаю, что вы уйдете, когда матч горит; Вы исчезнуте, как теплая плита, жареный гусь и большая, славная елка. И она поспешила зажечь весь пакет матчей, потому что она хотела держать туда бабушку. И матчи светились светом, который был ярче, чем полдень, и ее бабушка никогда не оказалась такой большой или такой красивой. Она взяла маленькую девочку на руках, и они оба летали вверх по яркости и радости, намного над землей, где не было ни холода, ни голода, ни боли, потому что они были с Богом. | |