Забудешь поздний праздник и первую утрату, когда луны колеса затренькают по тракту, и силуэт совиный склонится с облучка, и прямо в душу грянет простой романс сверчка.
Пускай глядит с порога красотка, увядая, та гордая, та злая, та злая, та святая... Что прелесть ее ручек? Что жар ее перин? Давай, брат, отрешимся. Давай, брат, воспарим.
Жена, как говорится, найдет себе другого, какого-никакого, как ты, недорогого. А дальняя дорога дана тебе судьбой, как матушкины слезы, она всегда с тобой.
Покуда ночка длится, покуда бричка катит, дороги этой длинной на нас с тобою хватит. Зачем ладонь с повинной ты на сердце кладешь? Чего не потеряешь -- того, брат, не найдешь.
От сосен запах хлебный, от неба свет целебный, а от любови бедной сыночек будет бледный. А дальняя дорога... А дальняя дорога... А дальняя дорога...
1967 Forget a late holiday and the first loss, when the moon wheel zatrenkayut along the highway, and the silhouette of owl bow from his seat, and directly into the soul clap simple song cricket.
Let the beauty looks from the threshold, fading, that proud, that evil, that evil, is the holy ... What charm it handles? With the heat of her quilts? Come on, brother, impeached. Come on, brother, soared.
My wife, as they say, find yourself another, of nothing, like you, inexpensive. A long road is given to you by fate, as the mother 'tears, it is always with you.
As long as is night lasts as long as the chaise rolls, this long road to have with you is enough. Why are you a hand with guilt you put on the heart? That does not lose - that, brother, you will not find.
From the smell of pines bread from the sky light healing, while meager love my son will be pale. A long road ... A long road ... A long road ...
1967 Смотрите также: | |