нава-прийака-маҥджарӣ-рачита-карңа-пӯра-ѱрийаӎ винидратара-мӓлатӣ-калита-ѱекхареңоджджвалам дароччхвасита-йӯтхикӓ-гратхита-валгу-ваикакшакаӎ врадже виджайинаӎ бхадже випина-деѱатаҳ кеѱавам (1) Я поклоняюсь Господу Кешаве, возвращающемуся из леса. Его украшают серьги из цветов прияка, корона из распустившихся цветов малати и брахманский шнур из чудесных мелких цветов жасмина.
пиѱаӊги маңикастани праңата-ѱҏӊги пиӊгекшаңе мҏдаӊга-мукхи дхӯмале ѱабали хаӎси ваӎѱи прийе ити сва-сурабхӣ-кулаӎ таралам ӓхвайантаӎ мудӓ врадже виджайинаӎ бхадже випина-деѱатаҳ кеѱавам (2) Я поклоняюсь Господу Кешаве, возвращающемуся из леса. Он радостно созывает Своих коров сурабхи: «Пишанги! Маника-стани! Праната-шринги! Пингекшана! Мриданга-мукхи! Дхумала! Шабали! Хамси! Вамши! Прия!»
гхана-праңайа-медурӓн мадхура-нарма-гошҭхӣ-калӓ- вилӓса-нилайӓн милад-вивидха-веѱа-видйотинаҳ сакхӣн акхила-сӓрайӓ патхишу хӓсайантаӎ гирӓ врадже виджайинаӎ бхадже випина-деѱатаҳ кеѱавам (3) Я поклоняюсь Господу Кешаве, возвращающемуся из леса. Его нарядно одетые друзья, глубоко привязанные к Нему, всегда заняты веселыми играми и беседами, полными остроумия. По дороге домой Кришна смешит их, и Его голос звучит громче всех.
ѱрамӓмбу-каңикӓвалӣ-дара-вилӣӆха-гаңӆӓнтараӎ самӯӆха-гири-дхӓтубхир ликхита-чӓру-патрӓӊкурам удаҥчад-али-маңӆалӣ-дйути-виӆамби-вакрӓлакаӎ врадже виджайинаӎ бхадже випина-деѱатаҳ кеѱавам (4) Я поклоняюсь Господу Кешаве, возвращающемуся из леса. По Его вискам и лицу струится пот, смывая узоры, нанесенные красками из горных цветных минералов. Его кудрявые волосы кажутся чернее шмелиного роя.
нибаддха-нава-тарңакӓвали-вилоканоткаңҭхайӓ наҭат-кхура-пуҭӓҥчалаир алагхубхир бхуваӎ бхиндатӣм калена дхавалӓ-гхаҭаӎ лагху нивартайантаӎ пуро врадже виджайинаӎ бхадже випина-деѱатаҳ кеѱавам (5) Я поклоняюсь Господу Кешаве, возвращающемуся из леса. Сладкими звуками Своей флейты Он созывает коров, которые тяжело ударяют копытами о землю, словно танцуют, потому что им не терпится поскорее увидеть своих телят.
падӓӊка-татибхир варӓӎ вирачайантам адхва-ѱрийаӎ чалат-тарала-наичикӣ-ничайа-дхӯли-дхӯмра-сраджам марул-лахари-чаҥчалӣ-кҏта-дукӯла-чӯӆӓҥчалаӎ врадже виджайинаӎ бхадже випина-деѱатаҳ кеѱавам (6) Я поклоняюсь Господу Кешаве, возвращающемуся из леса. Он украшает лесную тропу следами Своих лотосных стоп, над Его головой плывет огромная гирлянда серой пыли, поднятой копытами коров, и ветерок играет с Его одеждами и павлиньим пером в волосах.
вилӓса-муралӣ-кала-дхванибхир улласан-мӓнасӓҳ кшаңӓд акхила-баллавӣҳ пулакайантам антар гҏхе мухур видадхатаӎ хҏди прамудитӓӎ ча гошҭхеѱварӣӎ врадже виджайинаӎ бхадже випина-деѱатаҳ кеѱавам (7) Я поклоняюсь Господу Кешаве, возвращающемуся из леса. Сладостная мелодия Его флейты тут же достигает запертых дома враджа-гопи, и по их телу пробегает дрожь блаженства. Эта же мелодия всегда приносит утешение сердцу Яшоды, царицы Враджа.
упетйа патхи сундарӣ-татибхир ӓбхир абхйарчитаӎ смитӓӊкура-карамбитаир наҭад-апӓӊга-бхаӊгӣѱатаиҳ стана-ставака-саҥчаран-найана-чаҥчарӣкӓҥчалаӎ врадже виджайинаӎ бхадже випина-деѱатаҳ кеѱавам (8) Я поклоняюсь Господу Кешаве, возвращающемуся из леса. Встречая Его, гопи поднимаются на крыши своих домов и совершают Ему арати сотнями танцующих взглядов и нежных улыбок. Его глаза, словно два больших черных шмеля, устремлены на их пышную грудь.
идаӎ никхила-баллавӣ-кула-махотсаволлӓсанаӎ крамеңа кила йаҳ пумӓн паҭхати сушҭху падйӓшҭакам там уджджвала-дхийаӎ садӓ ниджа-падӓравинда-двайе ратиӎ дадхад ачаҥчалӓӎ сукхайатӓд виѱӓкхӓ-сакхаҳ (9) Пусть же Кришна, друг Вишакхи, дарует трансцендентное счастье и неизменную любовь к Своим лотосным стопам тому разумному человеку, который внимательно повторяет эти восемь стихов во славу возвращения Кришны из леса — праздника для гопи. нава-Prijak-maҥdžarī-проветрить-karңa-пура-ѱrijaӎ vinidratara-малат-Калита-ѱekhareңodždžvalam daroččhvasita-jūthikä-grathita-Valgu-vaikakšakaӎ vradže vidžajinaӎ bhadže Vipin-deѱataҳ keѱavam (1) Â poklonâûs' Господь Кешава, vozvraŝaûŝemusâ древесины. Эго украшают серьги из цветов priâka, короны из цветов raspustivšihsâ Малати и brahmanskij шнур из čudesnyh melkih цветов жасмина.
piѱaӊgi maңikastani praңata-ѱҏӊgi piӊgekšaңe mҏdaӊga-мукхи dhūmale ѱabali haӎsi vaӎѱi назад идти ва-Surabhi-kulaӎ Tarallo ähvajantaӎ Muda vradže vidžajinaӎ bhadže Vipin-deѱataҳ keѱavam (2) Â poklonâûs' Господь Кешава, vozvraŝaûŝemusâ древесины. Он радостно sozyvaet Убийств сорняками Surabhi: "Pisang! Manika-стоп! Pranata-Sring! Pingekšana! Mrdangas-мукхи! Dhumala! Саба! Хамса! Vansha! PRIA! "
Ghana-praңaja-medurän мадхура-нарма-gošҭhī-Кала- Вилас-nilajän Milad-Vividh-veѱa-vidjotinaҳ Sakhina акхила-Saraj pathišu häsajantaӎ Gira vradže vidžajinaӎ bhadže Vipin-deѱataҳ keѱavam (3) Â poklonâûs' Господь Кешава, vozvraŝaûŝemusâ древесины. Ego narâdno одетых друзей, Deep privâzannye к Nemo, всегда заняты веселые игры и слова, polnymi остроумие. По дороге domoj Кришны высмеять их, и Его голос звучит громче всех.
ѱramämbu-kaңikävalī-дар-vilīӆha-gaңӆäntaraӎ samūӆha-гири-dhätubhir Likhit-автомобиль-paträӊkuram udaҥčad-или-maңӆalī эксплуатации - viӆambi-vakrälakaӎ vradže vidžajinaӎ bhadže Vipin-deѱataҳ keѱavam (4) Â poklonâûs' Господь Кешава, vozvraŝaûŝemusâ древесины. После того, как Эго виски и лицо struitsâ путь smyvaâ узоры, nanesennye kraskami гора цветных минералов. Ego kudrâvye волосы kažutsâ Cernea šmelinogo Роа.
nibaddha-нава-tarңakävali-vilokanotkaңҭhajä naҭat-Хури-puҭäҥčalair alaghubhir bhuvaӎ bhindatīm Кален Dhaval-ghaҭaӎ лагху nivartajantaӎ Puro vradže vidžajinaӎ bhadže Vipin-deѱataҳ keѱavam (5) Â poklonâûs' Господь Кешава, vozvraŝaûŝemusâ древесины. Сладкие звуки флейт Svoej На sozyvaet сорняками, Тейз udarâût Которые kopytami земля, буквально Papa Roach, то, что они не видят terpitsâ poskoree Убивает телята.
padäӊka-tatibhir varäӎ viračajantam adhva-ѱrijaӎ Calata-Таре-naičikī-Nicaj-Dhule-dhūmra-sradžam Marul-Lahari-čaҥčalī-kҏta-Duku-čūӆäҥčalaӎ vradže vidžajinaӎ bhadže Vipin-deѱataҳ keѱavam (6) Â poklonâûs' Господь Кешава, vozvraŝaûŝemusâ древесины. Он красуется lesnuû стадо следует убийств lotosnyh остановить над эго golovoj plyvet Огромные гирлянд Seroj пыль, podnâtoj kopytami сорняками и Ветерок играет с Ego облачении и Павлина перо в волосах.
Вилас-мура-калы-dhvanibhir ullasan-mänasäҳ kšaңäd акхила-ballavīҳ pulakajantam Антар gҏhe muhur vidadhataӎ hҏdi pramuditäӎ Cha gošҭheѱvarīӎ vradže vidžajinaӎ bhadže Vipin-deѱataҳ keѱavam (7)  poklonâûs' Господь Кешава, vozvraŝaûŝemusâ древесины. Sladostnaâ Эго флейта мелодия репетит уже достигает zapertyh домой vradža-гопи, и она проходит через тело Droz блаженства. Это уже мелодия всегда приносит утешительные Сердцу šody, царицы Vradža.
upetja pathi Sundaram-tatibhir Абхирам abhjarčitaӎ smitäӊkura-karambitair naҭad-apäӊga-bhaӊgīѱataiҳ плоские-абзацы-saҥčaran-ана-čaҥčarīkäҥčalaӎ vradže vidžajinaӎ bhadže Vipin-deѱataҳ keѱavam (8) Â poklonâûs' Господь Кешава, vozvraŝaûŝemusâ древесины. Vstrečaâ Эго, гопи podnimaûtsâ крыши Убивает дома и soveršaût Эму арати торфа tancuûŝih vzglâdov и nežnyh ulybok. Эго глаза, буквально два больших черных Шмель, ustremleny на них pyšnuû груди.
idaӎ Нихилу Ballava башня-mahotsavolläsanaӎ krameңa грыжа jaҳ пуман paҭhati sušҭhu padjäšҭakam там udždžvala-dhijaӎ Sada nidza-padäravinda-ДВА ratiӎ dadhad ačaҥčaläӎ sukhajatäd viѱäkhä-sakhaҳ (9) Пусть уже Кришна Висакха другой, дар трансцендентного счастья и любви к neizmennuû Svoim lotosnym ступая факт разумный человек, который тщательно повторяет эти восемь стихов в честь вернуть Krišny из дерева - Праздника для гопи. Смотрите также: | |