Вересковый мёд (шотландская баллада) Роберт Стивенсон, перевод С. Маршака
Из вереска напиток забыт давным-давно. А был он слаще меда, пьянее, чем вино. В котлах его варили и пили всей семьей Малютки-медовары в пещерах под землей.
Пришел король шотландский, безжалостный к врагам, Погнал он бедных пиктов к скалистым берегам. На вересковом поле на поле боевом Лежал живой на мертвом и мертвый - на живом.
Лето в стране настало, вереск опять цветет, Но некому готовить вересковый мед. В своих могилках тесных, в горах родной земли Малютки-медовары приют себе нашли.
Король по склону едет над морем на коне, А рядом реют чайки с дорогой наравне. Король глядит угрюмо: "Опять в краю моем Цветет медвяный вереск, а меда мы не пьем!"
Но вот его вассалы приметили двоих Последних медоваров, оставшихся в живых. Вышли они из-под камня, щурясь на белый свет, – Старый горбатый карлик и мальчик пятнадцати лет.
К берегу моря крутому их привели на допрос, Но ни один из пленных слова не произнес. Сидел король шотландский, не шевелясь, в седле. А маленькие люди стояли на земле.
Гневно король промолвил: – Пытка обоих ждет, Если не скажете, черти, как вы готовили мед! Сын и отец молчали, стоя у края скалы. Вереск звенел над ними, в море – катились валы.
И вдруг голосок раздался: – Слушай, шотландский король, Поговорить с тобою с глазу на глаз позволь! Старость боится смерти. Жизнь я изменой куплю, Выдам заветную тайну! – карлик сказал королю.
Голос его воробьиный резко и четко звучал: – Тайну давно бы я выдал, если бы сын не мешал! Мальчику жизни не жалко, гибель ему нипочем. Мне продавать свою совесть совестно будет при нем. Пускай его крепко свяжут и бросят в пучину вод, А я научу шотландцев готовить старинный мед!
Сильный шотландский воин мальчика крепко связал И бросил в открытое море с прибрежных отвесных скал. Волны над ним сомкнулись. Замер последний крик... И эхом ему ответил с обрыва отец-старик:
– Правду сказал я, шотландцы, от сына я ждал беды. Не верил я в стойкость юных, не бреющих бороды. А мне костер не страшен. Пускай со мной умрет Моя святая тайна – мой вересковый мед! Heather honey (Scottish ballad) Robert Stevenson, translation S. Marshak
From heather drink forgotten long ago. And it was sweeter than honey, drunker than wine. In the boilers of its brewed and drank the whole family Baby-Medovar in caves underground.
Came King of Scotland, ruthless to his enemies, He drove the Picts to the poor rocky shores. Heather field on the field battle Lying on the living dead and the dead - by living.
Summer in the country has come again heather blossoms, But there is no one to cook heather honey. In their graves close, in the mountains of his native land Baby-Medovar shelter currently found.
King of the hill coming over the sea on horseback, A gull hover close to the road on an equal basis. King looks grimly: "Again, in the land of my Blossoms of honey heather and honey, we do not drink! "
But his vassals noticed two Latest Medovar survivors. They went out of stone, squinting into the light - Old hunchbacked dwarf and a boy of fifteen.
By the seashore steep brought them in for questioning, But none of the prisoners did not utter a word. Scottish king sat, motionless, in the saddle. A small people standing on the ground.
King remarked angrily: - Torture both waiting If you do not say, the devil, as you prepare honey! Son and father were silent, standing at the edge of the cliff. Heather rang above them in the sea - rolled shafts.
And suddenly there was a voice: - Look, the Scottish king, To talk with you face to face let! Old age is afraid of death. Life, I'll buy a betrayal, Giving away treasured secret! - Said the dwarf king.
His voice billed sharply and clearly sounded: - The mystery for a long time I gave, if the son does not interfere! The boy lives do not mind, the death of him uneasy. I sell my conscience will be ashamed by it. Let him tightly bound and thrown into the depths of the waters, I teach an old Scots cook honey!
Strong Scottish boy warrior tightly bound And thrown into the open sea from the coastal cliffs. The waves closed over him. Measuring last cry ... And he said, echoing off the cliff-old father:
- I told the truth, the Scots, from the son I was waiting for trouble. I do not believe I'm young resistance without shaving beards. And I not terrible fire. Let me die My holy mystery - my heather honey! | |