Сонеты Уильяма Шекспира (перевод Самуила Маршака) в исполнении Иннокентия Смоктуновского. Сонеты 5, 77, 76, 8, 56, 27, 121, 30, 21, 102, 84, 116, 15, 18 (“Украдкой время с тонким мастерством...”, “Седины ваши зеркало покажет...”, “Увы, мой стих не блещет новизной...”, “Ты - музыка, но звукам музыкальным...”, “Проснись, любовь. Твое ли мастерство...”, “Трудами изнурен хочу уснуть...”, “Уж лучше грешным быть...”, “Когда на суд безмолвных тайных дум...” “Не соревнуюсь я с творцами од...”, “Люблю, но реже говорю об этом...”, “Кто знает те слова...”, “Мешать соединенью двух сердец...”, “Когда подумаю, что миг единый...”, “Сравню ли с летним днем...”). Главная редакция литературно-драматического радиовещания (Отдел зарубежной литературы), 1979 год. Sonnets William Shakespeare (Translation Samuel Marshak) performed by Innocent Smoktunovsky. Sonnets 5, 77, 76, 8, 56, 27, 121, 30, 21, 102, 84, 121, 30, 21, 102, 84, 116, 15, 18 ("Stone time with thin skill ...", "Seeds your mirror will show ...", "Alas, my verse does not shine a novelty ...", "You are music, but the sounds of musical ...", "wake up, love. Whether your skill ...", I want to sleep ... "," It's better to be a sinful ... "," When the court of silent secret doom ... "" "I do not compete with the creators of Od ...", "I love, but less often talking about it ...", "who knows those words ... "," interfere with the compounds of two hearts ... "," When I think that MiG is a single ... "," I compare with the summer day ... "). The main editorial office of literary and dramatic broadcasting (department of foreign literature), 1979. | |