слова на стихи Р. Кено в переводе М. Кудинова. Насколько я понимаю, это французский писатель и поэт R. Queneau, но оригинала этого текста я в сети я не нашёл - может кто знает?
Песок прибрежный чист и тонок
Прибой умолк, осела муть
И вдаль поплыл я как утёнок
И не боялся утонуть
Но водоплавающей птицей
Не долго был я – рыбой стал
Чтобы в пучину погрузиться
Скользнуть в расщелину меж скал
И вот с моей роднёй подводной
Я повстречался в глубине
Они там плавают свободно
И снисходительны ко мне
Они меня нестрого судят
И превосходен там пейзаж
Но должен всплыть я -
Будь что будет! -
Я снова вылезу на пляж
words in verses R. Keno, translated by M. Kudinov. As I understand it, is a French writer and poet R. Queneau, but the original of this text I'm online, I did not find - maybe who knows?
Coastal sand is clean and thin
Surf silent, settled sludge
And I swam away as Duckling
And not afraid of drowning
But waterfowl
Not long was I - fish became
To plunge into the abyss
Slip into the crevice between the rocks
And now with my kin underwater
I met in the depths
They're floating freely
And bear with me
They did not strictly judged
And there is excellent landscape
But I have to emerge -
Come what may! -
Again, I get out on the beach