Винг-Тор от сна разъяренный встал; увидел, что Мьёлльнир молот пропал,* бородою взмахнул, волосами затряс, сын Ёрд повсюду искать стал и шарить. 2 И речь он такую повел сначала: "Слушай-ка, Локи, тебе я скажу то, что не знают ни на земле, ни в поднебесье: похищен мой молот!"
3 Пошли они к дому Фрейи прекрасному, и речь он такую повел сначала: "Фрейя, не дашь ли наряд свой из перьев, чтоб я свой молот мог бы сыскать?"
4 Фрейя сказала: "Отдала бы его, будь золотым он; ссудила б его, будь он серебряным".
5 Полетел тогда Локи - шумели перья,- умчался он прочь от жилища асов, примчался он в край, где ётуны жили.
6 Трюм на кургане сидел, князь турсов, ошейники псам из золота плел он и гривы коням густые приглаживал.
7 Трюм сказал: "Что там у асов? Что там у альвов? Зачем ты один в Ётунхейм прибыл?" [Локи сказал:] "Неладно у асов! Неладно у альвов! Не ты ли запрятал Хлорриди молот?"
8 [Трюм сказал:] "Да, я запрятал Хлорриди молот на восемь поприщ в землю глубоко; никто не возьмет молот обратно, разве что Фрейю в жены дадут мне".
9 Полетел тогда Локи,- шумели перья,- умчался из края, где ётуны жили, примчался назад к жилищу асов. Тор его встретил среди строений, и речь он такую повел сначала:
10 "Успешны ли были молота поиски? Прежде чем сел ты, скорее поведай! Бывает, кто сядет, весть позабудет, тот же, кто ляжет, лгать начинает".
11 [Локи сказал:] "Успешными были молота поиски: у Трюма он спрятан, у конунга турсов; никто не возьмет молот обратно, разве что Фрейю в жены дадут ему".
12 Отправились оба к Фрейе прекрасной, и речь он такую повел сначала: "Брачный убор, Фрейя, надень! В Етунхейм мы поедем вдвоем".
13 Разгневалась Фрейя, зафыркала так, что затряслись асов палаты, с нее сорвалось ожерелье Брисингов: "Меня бы распутной назвать пристало, коль в Етунхейм я поеду с тобою!"
14 Тотчас собрались все асы на тинг и асиньи все сошлись на совет, о том совещались сильные боги, как им вернуть Хлорриди молот.
15 Хеймдалль сказал, светлейший из асов,- ванам подобно судьбу он провидел; "Тору наденем брачный убор! Украсим его ожерельем Брисингов!
16 Связка ключей бренчать будет сзади, женская скроет колени одежда, камней драгоценных на грудь нацепим, голову пышным убором накроем!"
17 Тор отвечал, отважнейший ас: "Меня назовут женовидным асы, если наряд я брачный надену!"
18 Локи сказал, рожденный Лаувейей: "Тор, ты напрасно об этом толкуешь! Асгард захватят ётуны тотчас, если свой молот не сможешь вернуть".
19 Тору надели брачный убор, украсили грудь ожерельем Брисингов, связка ключей забренчала сзади, женская скрыла колени одежда, камней дорогих на грудь нацепили, голову пышным убором накрыли.
20 Локи сказал, рожденный Лаувейей: "Буду тебе я служанкой доброй, вместе поедем с тобою в Етунхейм!"
21 Пригнали козлов к дому поспешно и тотчас впрягли их для резвого бега. Горела земля, рушились горы: в Етунхейм ехал Одина сын.
22 Сказал тогда Трюм, ётунов конунг: "Скорей застилайте, ётуны, скамьи! Фрейю везут мне, невесту прекрасную, Ньёрдом рожденную из Ноатуна!
23 Коровы тут ходят золоторогие, черных быков немало у турса; вдоволь сокровищ, вдоволь каменьев, только мне Фрейи одной не хватало".
24 Путники вечером рано приехали; ётунам пиво подано было. Гость съел быка и восемь лососей и лакомства съел, что для жен припасли, и три бочки меду Тор опростал.
25 Сказал тогда Трюм, ётунов конунг: "Где виданы девы, жаднее жевавшие? Не знал я невест, наедавшихся так, и дев, что по стольку пива глотали!"
26 Рядом сидела служанка разумная, слово в ответ ётуну молвила: "Восемь ночей не ела Фрейя, так не терпелось ей к турсам приехать".
27 Откинул покров, поцелуй дать хотел, но прочь отпрянул оторопело: "Что так у Фрейи сверкают глаза? Пламя из них ярое пышет!"
28 Рядом сидела служанка разумная, слово в ответ ётуну молвила: "Восемь ночей без сна была Фрейя, так не терпелось ей к турсам приехать".
29 Вошла тут проклятая турсов сестра, стала просить даров у невесты; "Дай мне запястья, червонные кольца, коль добиваешься дружбы моей, дружбы моей и приязни доброй".
30 Сказал тогда Трюм, ётунов конунг: "Скорей принесите молот сюда! На колени невесте Мьёлльнир кладите! Пусть Вар десница союз осенит!"
31 У Хлорриди дух рассмеялся в груди, когда могучий свой молот увидел; пал первым Трюм, ётунов конунг, и род исполинов был весь истреблен.
32 Убил он старуху, турсов сестру, что дары у невесты раньше просила: вместо даров ей удары достались, вместо колец колотил ее молот. Так Тор завладел молотом снова. Wing-Thor from sleep I got angry; I saw Mёllnir hammer disappeared, * beard waved, shook his hair, son Ёrd everywhere and I began to look for a fumble. 2 And the question he so He led the first: "Listen, Loki, I'll tell you that do not know or on the earth, nor in the heavens: stolen my hammer! "
3 They went to the house Freya's beautiful, and a speech he He led the first: "Freya, Do not give attire of feathers, me to his hammer I could find? "
4 Freya said: "I would give him, whether it is gold; b lent him, whether it is silver. "
5 Flew then Loki - rustled feathers - he sped away aces away from home, he rushed to the edge, where jötunn lived.
6 The hold on the mound sat Prince Tours collars dogs of gold he wove mane and horses thick smoothed.
7 Hold said: "What have aces? What's in Alva? Why are you alone Jötunheim came in? " [Loki said:] "Amiss in aces! Wrong in Alva! Did not you hid Hlorridi hammer? "
8 [Hold said:] "Yes, I hid Hlorridi hammer a field for eight deep in the ground; no one will Hammer back, unless Freyja They give me a wife. "
9 Flew then Loki - rustled feathers - He sped away from the edge, where jötunn lived, I rushed back to home aces. Thor met him among the buildings, and a speech he He led the first:
10 "Successful Were Hammer quest? Before you sat down, rather narrate! Often, someone will sit down, news forgets the same is he who lies, It begins to lie. "
eleven [Loki said:] "I have been successfully hammer searches: Holds are hidden in it, in thurses of King; no one will Hammer back, unless Freyja he "will give to his wife.
12 We went to both the to the beautiful Freya, and a speech he He led the first: "The marriage dress, Freya, put! As we jötunheimr let's go together. "
13 Angered by Freya snorted so that shook aces Chamber, She escaped with Necklace Brisingov: "I would be a ho to name stuck, stake in jötunheimr I I'll go with you! "
14 immediately gathered all the aces to the Thing Asin and all Council agreed, that counsel powerful gods, as they return Hlorridi hammer.
15 Heimdall said, Serene of aces - Vanir like destiny he foresaw; "I put on the Torah nuptial dress! decorate it Brisingov necklace!
16 Bunch of keys strum will be back, women hide knees clothes, precious stones pinned to his chest, lush head will lay-dress! "
17 Thor replied, brave ace: "I will call zhenovidnym aces, if I order marriage wear! "
18 Loki said, born laufey: "Thor, you are vain talking about it! Asgard capture jötunn immediately, if his hammer I will not be able to return. "
19 Thor put mating piece, decorated chest Brisingov necklace, bunch of keys zabrenchala behind, women hid knees clothes, stones costly pinned to his chest, lush head headdress covered.
20 Loki said, born laufey: "Will you, I good servant, We go together jötunheimr with thee! "
21 herded goats to the house quickly and immediately harnessed their for quick runs. Burned land crumbling mountain: in jötunheimr riding Odin's son.
22 He said then Hold, jötunn konung: "Most veiled, jötunn, benches! Freya driven me beautiful bride, Nёrdom born of Noatuna!
23 Cows go here zolotorogie, black bulls many have Tursa; plenty of treasures plenty of stone, just me Freya one is not enough. "
24 travelers evening arrived early; jötunn beer It was filed. Guests ate bull and eight salmon goodies and ate, that store for women, and three barrels of honey Thor be empty.
25 He said then Hold, jötunn konung: "Where is the kind of a virgin, greedier chewed? I did not know the bride, eats well, and the virgins that so much beer swallowed! "
26 Nearby sat sensible servant, word in response jötunn said: "Eight Nights Freya did not eat, so she could not wait come "to Thurso.
27 He leaned back cover, Kiss wanted to give, but recoiled away dumbfounded: "With so at Freya sparkling eyes? Flames of them Awesome bursting! "
28 Nearby sat sensible servant, word in response jötunn said: "Eight Nights Freya was awake, so she could not wait come "to Thurso.
29 I came in here damn thurses sister I began to ask the gifts of the bride; "Give me your wrist, CHervonnye ring driving at stake my friendship my friendship and the affection of good. "
thirty He said then Hold, jötunn konung: "Rather bring hammer here! On your knees bride Mёllnir place! Let the hand of the Var Union fall! "
31 In the spirit of Hlorridi I laughed in his chest, when the mighty I saw his hammer; Hold fell first, jötunn konung, and the family of the giants It was all destroyed.
32 He killed an old woman, thurses sister, gifts that the bride previously requested: instead of gifts she got blows, instead of rings I beat her hammer. So Thor seized hammer again. | |