Культовое стихотворение Р.Киплинга "Бремя Белого Человека" известно на русском языке в трех разных переводах, которые отличаются на самом деле не только лексически и стилистически, но и идеологически, по-разному преломляя национальное самосознание автора. Вот интересно, друзья, а вам лично какой вариант перевода ближе?
Перевод А.Сергеева:
Неси это гордое Бремя - Родных сыновей пошли На службу тебе подвластным Народам на край земли - На каторгу ради угрюмых Мятущихся дикарей, Наполовину бесов, Наполовину людей.
Неси это гордое Бремя - Будь ровен и деловит, Не поддавайся страхам И не считай обид; Простое ясное слово В сотый раз повторяй - Сей, чтобы твой подопечный Щедрый снял урожай.
Неси это гордое Бремя - Воюй за чужой покой - Заставь Болезнь отступиться И Голоду рот закрой; Но чем ты к успеху ближе, Тем лучше распознаешь Языческую Нерадивость, Предательскую Ложь.
Неси это гордое Бремя Не как надменный король - К тяжелой черной работе, Как раб, себя приневоль; При жизни тебе не видеть Порты, шоссе, мосты - Так строй их, оставляя Могилы таких, как ты!
Неси это гордое Бремя - Ты будешь вознагражден Придирками командиров И криками диких племен: "Чего ты хочешь, проклятый, Зачем смущаешь умы? Не выводи нас к свету Из милой Египетской Тьмы!"
Неси это гордое Бремя - Неблагодарный труд, - Ах, слишком громкие речи Усталость твою выдают! Тем, что ты уже сделал И сделать еще готов, Молчащий народ измерит Тебя и твоих Богов.
Неси это гордое Бремя - От юности вдалеке Забудешь о легкой славе, Дешевом лавровом венке - Теперь твою возмужалость И непокорность судьбе Оценит горький и трезвый Суд равных тебе!
Второй перевод:
Перевод В.Топорова:
Твой жребий - Бремя Белых! Как в изгнанье, пошли Своих сыновей на службу Тёмным сынам земли;
На каторжную работу - Нету ее лютей,- Править тупой толпою То дьяволов, то детей.
Твой жребий - Бремя Белых! Терпеливо сноси Угрозы и оскорбленья И почестей не проси; Будь терпелив и честен, Не ленись по сто раз - Чтоб разобрался каждый - Свой повторять приказ.
Твой жребий - Бремя Белых! Мир тяжелей войны: Накорми голодных, Мор выгони из страны; Но, даже добившись цели, Будь начеку всегда: Изменит иль одурачит Языческая орда.
Твой жребий - Бремя Белых! Но это не трон, а труд: Промасленная одежда, И ломота, и зуд. Дороги и причалы Потомкам понастрой, Жизнь положи на это - И ляг в земле чужой.
Твой жребий - Бремя Белых! Награда же из Наград - Презренье родной державы И злоба пасомых стад. Ты (о, на каком ветрище!) Светоч зажжешь Ума, Чтоб выслушать: "Нам милее Египетская тьма!"
Твой жребий - Бремя Белых! Его уронить не смей! Не смей болтовней о свободе Скрыть слабость своих плечей! Усталость не отговорка, Ведь туземный народ По сделанному тобою Богов твоих познаёт.
Твой жребий - Бремя Белых! Забудь, как ты решил Добиться скорой славы,- Тогда ты младенцем был. В безжалостную пору, В чреду глухих годин Пора вступить мужчиной, Предстать на суд мужчин!
Третий перевод:
Перевод М.Фроманаа:
Несите бремя белых, - И лучших сыновей На тяжкий труд пошлите За тридевять морей; На службу к покоренным Угрюмым племенам, На службу к полудетям, А может быть - чертям!
Несите бремя белых, - Сумейте все стерпеть, Сумейте даже гордость И стыд преодолеть; Предайте твердость камня Всем сказанным словам, Отдайте им все то, что Служило б с пользой вам.
Несите бремя белых, - Восставьте мир войной, Насытьте самый голод, Покончите с чумой, Когда ж стремлений ваших Приблизится конец, Ваш тяжкий труд разрушит Лентяй или глупец. Cult poem R. Kipling & quot; white man's burden & quot; known in Russian in three different translations , which differ in fact not only lexically and stylistically , but also ideologically different breaking national identity of the author. That's interesting , my friends , and you personally a translation closer?
Translation A.Sergeeva :
Carry this proud Burden - Native sons went At the service you subservient The people on the edge of the earth - To penal servitude for gloomy Restless savages Half- demons , Half the people.
Carry this proud Burden - Be even-tempered and business , Do not give in to fear And does not take offense ; Simple clear word For the hundredth time I repeat - This to your mentee Generous removed harvest.
Carry this proud Burden - Voyuy peace for others - Make the disease has receded And hunger mouth shut ; But what are you closer to success , Those better recognized Pagan negligence, Treacherous lies .
Carry this proud Burden Not as arrogant king - For heavy black paper , As a slave himself prinevol ; When you do not see life Ports , highways, bridges - So build them , leaving Graves of people like you !
Carry this proud Burden - You will be rewarded chicanery commanders And the cries of the wild tribes : & quot; What do you want , damn , Why confuse the minds ? Do not send us up to the light From cute Egyptian Darkness ! & Quot;
Carry this proud Burden - Thankless task - Ah, too loud speech Fatigue your issue ! The fact that you have done And do even ready, Silent people measure You and your gods.
Carry this proud Burden - From his youth away Forget about easy glory, Cheap laurel wreath - Now your manhood And the fate of the rebellion Assess the bitter and sober Court equal to you!
The second translation:
Translation V.Toporov :
Your lot - Burden White ! As in exile , went Their sons in the service Dark sons of the earth ;
Hard labor - Nope it lyutey - Edit dull crowd The devil , the children.
Your lot - Burden White ! patiently endured Threats and insults And the accolades do not ask ; Be patient and honest, Do not be lazy hundred times - To understand each - Repeat your order.
Your lot - Burden White ! World of heavy war : Feed the hungry , Moore kicked out of the country; But even achieving goals Be on the alert always : Change il fool Heathen horde .
Your lot - Burden White ! But this is not the throne , and labor : Oiled clothes, And aching and itching. Roads and marinas Ponastroy descendants , Life put on it - And lie down in a strange land .
Your lot - Burden White ! The award of the same award - Contempt native powers And anger flock herds. Thou (O , in what Vetrishche !) Svetoch zazhzhesh Mind To listen to : & quot; We are dearer Egyptian darkness ! & Quot;
Your lot - Burden White ! Do not you dare drop it ! Do not you dare chatter about freedom Hide the weakness of his shoulders ! Tiredness is not an excuse , Indeed, indigenous peoples Made for thee Thy gods learns .
Your lot - Burden White ! Forget how you decided Making early fame - Then you had a baby . In a ruthless time , In chreda deaf Godin It's time to start a man Appear in court on men!
Third translation:
Translation M.Fromanaa :
Carry the burden of whites - And the best sons On a chore send To distant seas; The service of the conquered Surly tribes The service of the poludetyam , And maybe - hell!
Carry the burden of whites - All manage to endure , Even manage to pride And shame overcome ; Inter hardness of stone Everyone told him, Give them all that B usefully served to you.
Carry the burden of whites - Vosstavte world war Saturate the most hunger, Do away with the plague , When did your aspirations End is near , Your hard work will destroy Bummer , or a fool. | |