ЧЕРЕМШИНА Музыка – Василий Михайлюк; Слова – Николай Юрийчук; язык: украинский; год: 1983.
Знов зозулi голос чути в лiсi, Ластiвки гнiздечко звiли в стрici. А вiвчар жене отару плаєм, Тьохнув пiсню соловей за гаєм.
Всюди буй но квiтне черемшiна, Мов до шлюбу, вбралася калина. Вiвчера в садочку, в тихом укуточк у Жде дiвчина, жде.
Їшла вона в садок пов з осокори, Задивилась на високi гор и, Де з берiз падають чистi роси, Цвiт калини приколола в коси.
Вже за обрiй сонечко седає... З полонини iй вiвчар спiває: “Я прийду до тебе, як отару З водопою зажену в ко шару.”
Ось i вечiр. Вiвцi бiля броду З Черемоша пьють холодну воду. А в садочку вiв чара стрiчає Дiвчинонька, що його кохає.
ЧЕРЁМУХА (перевод) Музыка – Василий Михайлюк; Слова – Николай Юрийчук; язык: украинский; год: 1983.
Снова слышен в лесу голос кукушки, Ласточки свили гнездо под крышей, А пастух гонит отару по долине, Запел в роще соловей.
Всюду буйно цветёт черёмуха, Cловно к свадьбе, оделась калина. Пастуха в садочке, в тихом уголочке Ждёт девчонка, ждёт.
Шла она в сад мимо тополей, Засмотрелась на высокие горы, Где с берёз падают чистые росы. Цвет калины приколола в косы.
Уже за горизонт садится солнце... С поля ей пастух поёт: “Я приду к тебе, когда отару С водопоя загоню в кошару”.
Вот и вечер. Овцы возле брода Пьют из Черемоша холодную воду. А в саду пастуха встречает Девушка, влюблённая в него. CHEMSHINA Music - Vasily Mikhailuk; Words by Nikolai Yuriychuk; language: Ukrainian; year: 1983.
Again the cuckoo's voice was heard in the forest, Swallows nested in the page. And the vulture chases the flock, The song of the nightingale after the grove has been given.
Everywhere there is a buoyant wildflower, Like before marriage, viburnum got dressed. Yesterday in the garden, in a quiet corner at A girl is waiting, waiting.
She used to go to the gardens floor with a speck, She was amazed at the high mountains and, Where pure birches fall from the birch trees, The viburnum blossom hit the hair.
For the horizon, the sun is sitting ... From the valley, her voucher sings: “I will come to you as a flock With a watering hole, I drive into a layer. ”
Here is the evening. Vivci near the ford From Cheremosh drink cold water. And in the garden, the veil of the bowl flows The girl who loves him.
CHERRY (translation) Music - Vasily Mikhailuk; Words by Nikolai Yuriychuk; language: Ukrainian; year: 1983.
Again the cuckoo's voice is heard in the forest, Swallows shoved the nest under the roof, And the shepherd chases the flock down the valley, A nightingale sang in the grove.
The cherry fly blooms everywhere, Like wedding, dressed viburnum. The shepherd in the garden, in a quiet corner Waiting for the girl, waiting for.
She walked into the garden past the poplars, Looked at the high mountains, Where pure birches fall from the birch. The viburnum color pinned into the braids.
Already the horizon is setting the sun ... From the field her shepherd sings: “I will come to you when I flock From a watering hole I will drive into a basket ”.
It's evening. Sheep near the ford They drink cold water from Cheremosh. And in the garden shepherd meets The girl in love with him. Смотрите также: | |