Когда солнце кровавым шлейфом накрывает кромку горизонта в штиль, и его погибающие лучи начинают тонуть в волнах океана, я спускаюсь по узкой улочке к портовым верфям Минделу/ Здесь, в прибрежных ресторанчиках и барах, я выбираю именно тот, где поет сегодня вечером старая, грузная босая чернокожая Сиз, так называют ее живущие поблизости моряки, докеры, рабочие порта и их прожжённые ветрами подруги.
Я сажусь в дальний угол за небольшой деревянный стол, смотрю на обветренные лица веселящихся, и жду. Кабо-Верде небольшой остров в гряде Зеленого мыса и здесь все друг друга знают, и здесь все с пеленок слушали морны, с морнами они росли, с ними когда-нибудь умрут. Морна – гарусный портовый романс на плохом португальском, рассказывающий о чернокожих богинях Зандинии и Ориундине со взглядами от которых можно умереть. Но богини эти живут с вечным ожиданием своих возлюбленных, которые надолго покидают родные берега и разлука с ними делает сердца похожими на кожу старого негритянского моряка.
Такое сердце от горя и выпитого рома и у Сиз. Нет, сама Сиз и есть такое сердце. Одно сплошное сердце с голосом, который выворачивает наизнанку, и полощет внутренности на атлантическом бризе до рассвета, голос, смешанный с дымом дешевых сигар и крепкого портового рома, голос, заставляющий сжиматься до размеров плевка на булыжной мостовой, по которой проходит босая Сиз. Такое сердце у многих женщин Кабо-Верде, потому что живут они с чувством острой ностальгической печали на половину со слезами радости по временам безумной любви и молодости, когда возлюбленные не покидали их надолго.
Здесь, на улочках города это чувство называют – содад. Это слово нельзя перевести ни на один язык мира, его можно только понять, пережив то, что переживают местные женщины. Народ за столиками затихает и на сцене появляется она. Неподвижная, с крупными чертами лица и косоглазием, но она не просто притягивает взгляд, она приковывает тысячами наручников к себе и своему голосу на все время, пока находится с нами. (koscha)
Эвора пела на кабовердийском креольском - диалекте португальского языка. Доминанта португальского стиля фаду - содад – слово, встречающееся в креольском (sodade), португальском (saudade) и испанском (saudade) языках, и не имеющее аналогов во французском, английском и русском.
Содад - смесь ностальгии, меланхолии и нежности, где ностальгия – своего рода чувство утраты настоящего. Нежная грусть и благородная печаль.
Quem mostra' bo Куда ведет Ess caminho longe? Эта длинная дорога? Quem mostra' bo Куда ведет Ess caminho longe? Эта длинная дорога? Ess caminho Эта дорога Pa Sao Tome В Сан-Томе
Sodade sodade Грусть, грусть, Sodade Грусть Dess nha terra Sao Nicolau По родной земле Сан-Николау
Si bo 'screve' me Если ты напишешь мне, 'M ta 'screve Я тебе отвечу, Si bo 'squece me Если позабудешь, 'M ta 'squece Позабуду и я, Ate dia Однажды Qui bo volta Ты, может, вернешься
Sodade sodade Грусть, грусть, Sodade Грусть Dess nha terra Sao Nicolau По родной земле Сан-Николау When the sun is a bloody loop covers the edge of the horizon in the calm, and its dying rays begin to sink in the waves of the ocean, I descend on a narrow street to the port shipyards of Montel / here, in coastal restaurants and bars, I choose exactly where the old, cargo sings Bosy Black Piece, so called her living nearby sailors, doctors, workers ports and their girlfriends worldwide.
I sit down at a distant corner for a small wooden table, I look at the weathered faces of the fun, and wait. Cape Verde is a small island in the ridge of a green cape and here everyone knows each other, and here everything from the diapers listened by the weather, they grew up with the sea, they will someday. Morne - a gap port romance on a bad Portuguese, telling about black goddesses of Undernith and Orundine with views from which you can die. But the goddess these live with the eternal expectation of their lovers who leave the native coast for a long time and separation from them makes the hearts like the skin of the old Negro Sailor.
Such a heart from grief and drunk Roma and in PP. No, SIZ itself is such a heart. One solid heart with a voice that turns inside out, and stamps the insides on the Atlantic breeze to dawn, a voice mixed with smoke cheap cigars and a strong port Roma, a voice that makes squeeze to the size of the spit on the cobblestone pavement, which takes place barefoot. There are such a heart with many women Cape Verde, because they live with a feeling of acute nostalgic sorrow afternoon with tears of joy at the time of insane love and youth, when the beloved did not leave them for a long time.
Here, on the streets of the city, this feeling is called - Sodad. This word can not be translated into one language of the world, it can only be understood by surviving what local women experience. The people at the table subsides and she appears on the stage. Fixed, with large features of the face and the squint, but it does not just attract his eyes, she caresses thousands of handcuffs to themselves and his voice for all the time while it is with us. (Koscha)
Evora sang at the Cabover Creole - Dialega of Portuguese. Dominant Portuguese style Fada - Sodad - a word found in Creole (Sodade), Portuguese (Saudade) and Spanish (Saudade) languages, and not having analogues in French, English and Russian.
Sodad is a mixture of nostalgia, melancholy and tenderness, where nostalgia is a kind of feeling of the loss of the present. Gentle sadness and noble sadness.
QUEM MOSTRA 'BO Where leads Ess Caminho Longe? Is this long road? QUEM MOSTRA 'BO Where leads Ess Caminho Longe? Is this long road? Ess Caminho. This road PA Sao Tome. In San Tome
Sodade Sodade Sadness, sadness, Sodade Sadness Dess Nha Terra Sao Nicolau Native land San Nicholas
Si Bo 'Screve' Me If you write me, 'M Ta' Screve I will answer you, SI BO 'SQUECE ME If you possess 'M TA' SQUECE Posad and I Ate Dia One day QUI BO VOLTA. You may come back
Sodade Sodade Sadness, sadness, Sodade Sadness Dess Nha Terra Sao Nicolau Native land San Nicholas Смотрите также: | |