– Бхакти Прагьяна Кешава Госвами Махарадж –
[бенгали]
маӊгала ѱрӣ-гуру-гоура маӊгала-мӯрати
маӊгала ѱрӣ-рӓдхӓ-кҏшңа-йугала-пӣрити
(1)
Слава всеблагим образам Шри Гуру и Шри Гауры! Слава всеблагой супружеской любви Шри Шри Радхи-Кришны!
маӊгала ниѱӓнта-лӣлӓ маӊгала удойе
маӊгала ӓрати джӓге бхаката-хҏдойе
(2)
Слава Их всеблагой нишанта-лиле, знаменующей конец ночи, и Их пробуждению, несущему благо всем существам! Слава мангала-арати, пробуждающему сердца преданных!
томӓра нидрӓйа джӣва нидрита дхарӓйа
тава джӓгаране виѱва джӓгарита хайа
(3)
Пока Вы спите, дживы тоже спят, глубоко погруженные в невежество, но с Вашим пробуждением пробуждается весь мир. [Когда Вы проявитесь в их сердцах, им раскроется вся таттва и сиддханта.]
ѱубха дҏшҭи коро эбе джагатера прати
джӓгука хҏдойе мора сумаӊгалӓ-рати
(4)
О Божественная Чета! Одарите же мир Своим милостивым взглядом! Пробудите в моем сердце всеблагую рати!
майӯра-ѱукӓди сӓри ката пикарӓджа
маӊгала джӓгара-хету коричхе вирӓджа
(5)
Павлины, попугаи (шуки и сари) и кукушки собрались вместе, чтобы своим благозвучным пением пробудить Вас ото сна. [Все птицы ждут, когда рано утром Вринда-деви подаст им знак начинать петь.]
сумадхура дхвани коре джата ѱӓкхӣ-гаңа
маӊгала ѱраваңе бӓдже мадхура кӯджана
(6)
Птицы на ветвях деревьев поют сладкозвучные утренние песни, их голоса разносятся по всему лесу. Эти нежные, чистые звуки радуют сердце каждого.
кусумита сароваре камала-хиллола
маӊгала соурабха бахе павана-каллола
(7)
В пруду разноцветные лилии, кувшинки и лотосы покачиваются на волнах. Легкий ветерок разносит их дивное благоухание, наполняющее всё вокруг чистой радостью и блаженством.
джхӓҥджхара кӓӎсара гхаңҭӓ ѱаӊкха каратӓла
маӊгала мҏдаӊга бӓдже парама расӓла
(8)
Мелодично звучат большие кимвалы, гонги, колокольчики, раковины, караталы и мриданги.
маӊгала ӓрати коре бхакатера гаңа
абхага кеѱава коре нӓма-саӊкӣртана
(ѱрӣ-кеѱава дӓса кохе нӓма-саӊкӣртана)
(ѱрӣ-кеѱавер дӓса коре нӓма-саӊкӣртана)
(9)
Совершая мангала-арати в обществе преданных, недостойный Кешава дас поет нама-санкиртану. (Ученики Шри Кешавы Госвами молятся, желая присоединиться к нему в нама-санкиртане.)
На исходе ночи
Кальяна-калпатару, Уччхваса-киртана, песня 2
– Бхактивинода Тхакур –
[бенгали]
вибхӓварӣ-ѱеша, ӓлока-правеѱа, нидрӓ чхӓҎи’ уҭхо джӣва
боло’ хари хари, мукунда мурӓри, рӓма-кҏшңа хайагрӣва
(1)
Ночь подошла к концу, занимается заря. Воспрянь, душа, прерви свой сон! Пой имена: Хари, Мукунда, Мурари, Рама, Кришна и Хаягрива!
нҏсиӎха вӓмана, ѱрӣ-мадхусӯдана, враджендра-нандана ѱйӓма
пӯтанӓ-гхӓтана, каиҭабха-ѱӓтана, джайа дӓѱаратхи-рӓма
(2)
Слава Нрисимхе, Вамане и Шри Мадхусудане — сыну Махараджи Нанды! Слава Шьяме, который убил ведьму Путану и демона Кайтабху! Слава Господу Раме, сыну царя Дашаратхи!
йаѱодӓ-дулӓла, говинда-гопӓла, вҏндӓвана-пурандара
гопӣ-прийа-джана, рӓдхикӓ-рамаңа, бхувана-сундара-вара
(3)
Он любимец Яшоды. Он приносит радость и благополучие коровам, пастбищам и всем гопам и гопи. Он царь Вриндавана и дорогой возлюбленный гопи. Он всегда старается доставить удовольствие Радхике, а Она — Ему. Во всем мире нет никого прекраснее Его.
рӓваңӓнтакара, мӓкхана-таскара, гопӣ-джана-вастра-хӓрӣ
враджера рӓкхӓла, гопа-вҏнда-пӓла, читта-хӓрӣ ваӎѱӣ-дхӓрӣ
(4)
Он олицетворенная смерть для Раваны, который похитил Ситу, не веря в абсолютное могущество Бхагавана. Для старших гопи Он воришка масла, крадущий в форме масла их любовь и преданность. Он украл одежды у юных гопи. Он хранитель Враджа и покровитель пастухов. Своей игрой на флейте Он пленяет сердца всех существ.
йогӣндра-вандана, ѱрӣ-нанда-нандана, враджа-джана-бхайа-хӓрӣ
навӣна-нӣрада, рӯпа-манохара, мохана-ваӎѱӣ-бихӓрӣ
(5)
Ему поклоняются великие йоги, а также Шукадева, Нарада и Вьяса. Он, прелестный сын Нанды, избавляет жителей Враджа от страха. Его тело цветом напоминает грозовую тучу. Своей несказанной красотой Он пленяет умы враджаваси. Он гуляет по Вриндавану, играя на флейте и очаровывая каждого.
йаѱодӓ-нандана, каӎса-нисӯдана, никуҥджа-рӓса-вилӓсӣ
кадамба-кӓнана, рӓса-парӓйаңа, вҏндӓ-випина-нивӓсӣ
(6)
Он очаровательный сын Яшоды и олицетворенная смерть Камсы. Он предается сокровенным любовным играм в рощах Вриндавана и наслаждается танцем раса под сенью кадамбового леса.
ӓнанда-вардхана, према-никетана, пхула-ѱара-йоджака кӓма
гопӓӊганӓ-гаңа-читта-винодана, самаста-гуңа-гаңа-дхӓма
(7)
Он океан блаженства и обитель чистой божественной любви. Он трансцендентный бог любви, который пронзает сердца гопи Своими пятью стрелами, разжигая в них прекрасную каму и даруя им безграничную радость. Он средоточие всех добродетелей.
йӓмуна-джӣвана, кели-парӓйаңа, мӓнаса-чандра-чакора
нӓма-судхӓ-раса, гӓо кҏшңа-йаѱа, рӓкхо вачана мана мора
(8)
Ямуна — сама жизнь Кришны, который на ее берегах наслаждается танцем раса. (Или: Кришна — жизнь Ямуны, в водах которой Он устраивает шуточные сражения.) Он всегда поглощен Своими любовными играми. Словно птица чакора, которая поддерживает свою жизнь благодаря .......