It was down by the Sally Gardens, my love and I did meet.
She crossed the Sally Gardens with little snow-white feet.
She bid me take love easy, as the leaves grow on the tree,
But I was young and foolish, and with her did not agree.
In a field down by the river, my love and I did stand
And on my leaning shoulder, she laid her snow-white hand.
She bid me take life easy , as the grass grows on the weirs
But I was young and foolish, and now am full of tears.
Down by the Sally Gardens, my love and I did meet.
She crossed the Sally Gardens with little snow-white feet.
She bid me take love easy, as the leaves grow on the tree,
But I was young and foolish, and with her did not agree.
Литературный перевод:
У зарослей ив плакучих с любимой я был молчалив,
Её белоснежные ножки ступали под сенью ив:
«Прими любовь так же просто, как листья растут на ветвях», -
Но молод я и дурной был, не стал соглашаться я.
И в поле у самой речки я с милой стоял, грустил.
Её белоснежную руку поникшим плечом ощутил:
«Прими, что есть, так же просто, как травы растут у реки», -
Но молод я и дурной был, а ныне я полон тоски.
Это было у Салли Гарденс, мы с моей любимой встретились.
Она пересекла Салли-Гарденс белоснежными ножками.
Она велела мне расслабиться с любовью, когда на дереве растут листья,
Но я был молод и глуп и с ней не был согласен.
В поле у реки мы с любовью стояли
И на мое наклонное плечо она положила свою белоснежную руку.
Она велела мне расслабиться, пока трава растет на плотинах
Но я был молод и глуп, а теперь полон слез.
Внизу у Салли Гарденс мы с моей любимой встретились.
Она пересекла Салли-Гарденс белоснежными ножками.
Она велела мне расслабиться с любовью, когда на дереве растут листья,
Но я был молод и глуп и с ней не был согласен.
Литературный перевод:
У зарослей ив плакучих с любимой я был молчалив,
Её белоснежные ножки ступали под сенью ив:
«Прими любовь так же просто, как листья растут на ветвях», -
Но молод я и дурной был, не стал соглашаться я.
И в поле у самой речки я с милой стоял, грустил.
Её белоснежную руку поникшим плечом ощутил:
«Прими, что есть, так же просто, как травы растут у реки», -
Но молод я и дурной был, а ныне я полон тоски.