Ах, зачем эта ночь казачий романс, музыка народная, стихи А. Давыдова в переработке Н. Пашкова
Ах, зачем эта ночь Так была хороша! Не болела бы грудь, Не страдала душа. Полюбил я её, Полюбил горячо, А она на любовь Смотрит так холодно.
Тра-ля-ля ля-ля-ля, Ещё раз тра-ля-ля, А она на любовь Смотрит так холодно.
Не понравился ей Моей жизни конец, И с немилым, назло мне, Пошла под венец. Не видала она, Как я в церкви стоял, Прислонившись к стене, Безутешно рыдал.
Тра-ля-ля ля-ля-ля, Ещё раз тра-ля-ля, Прислонившись к стене, Безутешно рыдал.
Звуки вальса неслись, Веселился весь дом: Я в каморку свою Пробирался с трудом. Взял я острый кинжал И пронзил себе грудь, Пусть невеста моя Похоронит мой труп!
Тра-ля-ля ля-ля-ля, Ещё раз тра-ля-ля, Пусть невеста моя Похоронит мой труп!
Ах, зачем эта ночь (перевод на немецкий) Ach, warum diese Nacht
Ach, warum diese Nacht War bestechend so gut! Hätte Herz keinen Schmerz, Wäre ruhig mein Blut.
Ja, Ich hab’ Sie geliebt, Dachte, wir sind zu zweit! Aber, Sie hat betrübt Meine Hoffnung sehr weit.
Hat Sie mich abgelehnt, Jetzt mein Leben ist fort, Und Sie gab aus Trotz Einem Depp Ihr Jawort.
War ein freudiger Tag, Walzte die ganze Stadt, Nur für mich Kämmerlein Das Versteck war anstatt.
Weinte ich ganze Nacht, Über Sie nur gedacht, Haben wir durch Mißton Unser Glück umgebracht!
Übersetzung, 20.05.04
Любимая песня ВАСИЛИЯ ШУКШИНА.... можно еще тут послушать.:)
«Ах, зачем эта ночь Так была хороша! Не болела бы грудь, Не страдала б душа… » Н. Пашков Oh why this night Cossack romance, folk music, poems by A. Davydov revised by N. Pashkov
Oh why this night So good! My chest would not hurt The soul did not suffer. I loved her I loved it dearly And she's for love It looks so cold.
Tra-la-la la-la-la, Once more tra-la-la And she's for love It looks so cold.
Didn't like her My life is over And with a disgraceful, to spite me, I went down the aisle. She did not see As I stood in church Leaning against the wall Sobbed inconsolably.
Tra-la-la la-la-la, One more time tra-la-la Leaning against the wall Sobbed inconsolably.
The sounds of the waltz were carried The whole house was having fun: I'm in my closet I made my way with difficulty. I took a sharp dagger And pierced my chest May my bride Bury my corpse!
Tra-la-la la-la-la, Once more tra-la-la May my bride Bury my corpse!
Ah, Why This Night (german translation) Ach, warum diese Nacht
Ach, warum diese Nacht War bestechend so gut! Hätte Herz keinen Schmerz, Wäre ruhig mein Blut.
Ja, Ich hab ’Sie geliebt, Dachte, wir sind zu zweit! Aber, Sie hat betrübt Meine Hoffnung sehr weit.
Hat Sie mich abgelehnt, Jetzt mein Leben ist fort, Und sie gab aus trotz Einem Depp Ihr Jawort.
War ein freudiger Tag, Walzte die ganze Stadt, Nur für mich Kämmerlein Das Versteck war anstatt.
Weinte ich ganze Nacht, Über Sie nur gedacht, Haben wir durch Mißton Unser Glück umgebracht!
Übersetzung, 05/20/04
Favorite song of VASILY SHUKSHIN .... you can still listen here. :)
"Oh, why this night So good! My chest would not hurt The soul would not suffer ... " N. Pashkov | |