Лина Костенко. Папоротник
Анна Дудка
Перевод с украинского
Птицы зелёные,
Крылышки вешние,
Ночью слетелись
На вырубку свежую.
Тихо спустились
На хвои ресницы
Птицы зелёные,
Зелени птицы.
Крыльями били,
Перья теряли,
Головы сизые
Низко склоняли.
Пни на той вырубке –
Родичи кровные.
Срезы на пнях
Светят месяцем полным.
Птицы зелёные!
Что же вам надо?
Есть у вас месяц,
Неба прохлада.
Да на заре –
Золотистой купели –
Птицы зелёные
Взмыть захотели.
Только взлететь
Не смогли, как ни бились:
От тесноты
Все крылами сцепились.
***
Ліна КОСТЕНКО
ПАПОРОТЬ
Птиці зелені
у пізню пору
спати злетілись
на свіжий поруб.
Тихо спустились
на жовту глицю
птиці зелені,
зелені птиці.
Крилами били,
пера губили,
голови сизі
низько хилили.
Пні навкруги –
їхні родичі кровні.
Зрізи на пнях –
наче місяць у повні.
Птиці зелені!
Що ж вам ще треба?
Маєте місяць.
Маєте небо.
Та на зорі,
в золотаву пору
птиці зелені
рвонулися вгору.
Тільки злетіть
не змогли, не зуміли:
тісно було,
переплутались крила.
Lina Kostenko. Fern
Anna Duby
Translation from Ukrainian
Green birds,
Wings hanging
At night flew away
Fresh cutting down.
Quietly descended
On needle eyelashes
Green birds,
Green birds.
Wings beat
Feathers lost
SIZY heads
Lowly inclined.
Stumps on that cutting -
Rafies are blood.
Slices on Stump
Shine month full.
Green birds!
What do you need?
You have a month,
Sky coolness.
Yes at dawn -
Golden Fike -
Green birds
Wrap wanted.
Only takelet
We could not, no matter what:
From cloth
All wings clung to.
***
L_na Kostenko
Patriot
Birds green
at the first time
Navigate the zotti
on the bubbar.
Quietly descended
On the zhov glytsy
birds green
green_ birds
Curlons beat
Feather roast
Heads Sizі
Lowly chilled.
Moncription Navrohgrukhi -
їkhnі rhodas kroopі.
Sprizy on the stump -
And Mіsyatsi U Pogni.
Birds green!
Shcho how do you feel three?
Majte Mіsyats.
Majate sky.
That on zori
In the golden day
birds green
Rvonuli VGOR.
Tіlki Zlet_t.
Not a snoggle, not zoomili:
Tіsno Bulo,
Crossing krill.