Em
Есть дамы,
Am Em
Которые славятся чутким скелетом
Am Em
И каждою костью вибрируют страстно
F Em G F# F
(особенно будучи навеселе),
Em
краснея,
Am Em
но не отрицая, что часто при этом
Am Em
в суставах они ощущают пространство,
H7 Em Em/G Am H7
которому равного нет на земле!
Dm
Сей фокус
E7 Am
меня поражает не хуже отравы -
Am/G F H7
до судорог в сердце и звона в мозгу.
(бас:) h g f# Em
О эти суставы!
H7 Em (пр.)
Я не могу!
Бог знает,
какие неслыханные эпизоды
являет судьба, издеваясь над нами!
И женский скелет - подтвержденье тому.
Я меркну
пред этим волнующим чудом природы:
когда наслажденье вкушают костями -
сие недоступно уму моему.
Oh, woman!
Воистину, ты - бриллиант без оправы,
Само естество пред тобою в долгу.
Но эти суставы!
Я не могу!
Покорно
блюдя этикеты и делом и речью,
всегда соглашаюсь без тени протеста,
что всякая дама достойна пера;
тем паче -
когда неуклюжему гостю навстречу
она, как волна, поднимается с места,
не скрипнув ничем, не спугнув комара!
При этом
настолько движенья ея величавы,
что даже царя обращают в слугу.
F H7
Я руку целую, согнувшись в дугу...
Но вижу суставы!
И не могу!