Благочестие – блеф, а идеи – химера, Из-под шкуры овечьей - ощерилась пасть. Ты одна, моя поздняя, хрупкая вера, Позволяешь идти и на камни не пасть. Выставляя себя на посмешище черни, Я глотаю твой горький, целебный настой. Окунаясь, как в омуты, в сумрак вечерний, Я шепчу тебе: Не растворяйся! Постой… Не теряйся из виду в метельной заверти, Не скрывайся в чащобе дремучих лесов, Не спеши по тропе от рождения к смерти, Не смолкай в хороводе чужих голосов! Я так долго пытался подняться из праха, Дотянуться до неба, коснуться звезды, Прозябал в паутине подспудного страха, Избегая полётов и быстрой езды. Я так долго стоял на разбитых коленях, Ожидая подачек, в дорожной пыли, Что уже позабыл, как пылают поленья В очаге, что остался в кромешной дали. Отведи меня в край, где пируют герои Под навесами лёгких походных шатров, Где вплетаются травы закатной порою В лошадиные гривы усталых ветров. Дай мне в руки булат и тугие поводья И весёлую песню в уста мне вложи, Чтоб душа разлилась, как река в половодье, По просторам степи, именуемой - жизнь…
© Андрей Шигин, 2010 Piety - bluff, and ideas - chimer, From under the skins of sheep - the mouth sulfot. You are alone, my late, fragile faith, Allow you to go and stones do not fall. Exposing himself on the mixture of Mobile, I swallow your bitter, healing infusion. Dubbed as in the pool, in dusk evening, I whisper you: do not dissolve! Wait ... Do not lose sight of the blizzard, Do not hide in a cup of dense forests, Do not rush along the trail from birth to death, Do not smash in the dance of other people's votes! I tried so long to climb from dust, Reach the sky, touch the stars, Labored the web of a treat fear Avoiding flights and quick ride. I stood so long on broken knees, Waiting for handouts, in road dust, What has already forgot how the lamps are glowing In the focus, which remained in the pitch Dali. Take me to the edge where the heroes are singing Under sheds of lung hiking tents, Where the herbs climb right pore In horsepower mane tired winds. Give me a Bulat and tight reins And the merry song in the mouth do I put So that the soul rareled like the river in the flood, By expanses of the steppe, referred to - life ...
© Andrey Shigin, 2010 Смотрите также: | |