Jeg Faller
Høyt deroppe står jeg i tiden; i den grønne, vakre og varme, sterke trekronen, i hvite skyer, omgitt av de vakre og vennlige få.
Jeg faller. Helt ned.
Høyt deroppe står jeg i tiden; i toppen av verdenstreets krone.
Fra høyt deroppe faller jeg fra tiden; ned i det bunnløse, tomme og tidløse.
I fallet endrer treets bark form. Grener og kvister, løv og nøtter, farrer forbi meg i voldsom fart. Røttene og marken nærmer seg.
Tiden min renner bort og ned til et annet sted.
Inn i døden, ut fra døden. Inn i livet, ut fra livet. Nedover og over elven som ingen kilde har. Inn i mørket, ut fra mørket; inn i kulden, ut fra kulden. Gjennom tiden, ut fra tiden; derinne hvor guddommene smiler.
Jeg drikker fra glemselens elv, ror tørrskodd over hatets hav; seiler med vinden i ryggen, til maktenes ende, begynnelse og mening.
Высоко там стою я во времени: В этой зелёной, прекрасной и тёплой, Могучей раскидистой кроне древа, в белых облаках, Окружённый их красотой и дружелюбием.
Я падаю. Прямо вниз.
Высоко там стою я во времени: На вершине Мирового Древа.
С высоты оттуда я выпадаю из времени: В бездонное, пустое и безвременное.
В падении изменяется кора древа. Ветви и ветки, листья и орехи, Проносятся мимо меня на огромной скорости. Корни и земля приближаются.
Время моё исчезает прочь.
В смерть, и из смерти. В жизнь, и из жизни. Вниз по реке Что не имеет истока. Во тьму, и из тьмы: В холод, и из холода. Сквозь время, вне времени: Где божества улыбаются.
Я испиваю из реки забвенья, Гребу, не замочив вёсел по реке ненависти, Плыву с попутным ветром, К пределу, началу и смыслу божественных сил. Я падаю
Высоко там я стою во время; в зеленый, красивый и теплый, сильный кроны деревьев, в белых облаках, Окруженная красивым и дружеским.
Я падаю. Всю дорогу вниз.
Высоко там я стою во время; в верхней части мира кроны дерева.
С высоко там я падаю от времени; в бездонный, пустой и вне времени.
В изменениях кожуры падения дерева. Филиалы и веточки, листья и орехи, проскочить меня с огромной скоростью. Корни и земля приближается.
Мое время и вниз, чтобы где-то в другом месте.
В смерти, от смерти. В жизни, от жизни. Вниз и через реку без источника. В темноте, из темноты; в холод, из холода. Через время, время от; где божества улыбаются.
Я пью из реки забвения, Рулевое иссохшее ненависть моря; парусное Подветренном в спину, чтобы заставить конец, начало и смысл.
Высоко там стоит я во время: В этом зелёном, прекрасном и тёплом, Могучей раскидистой кроне древа, в белых облаках, Окружённые их красота и дружелюбие.
Я падаю. Прямо вниз.
Высоко там стоит я во время: На вершине Мирового Древа.
С высоты оттуда я выпадаю из времени: В бездонном, пустом и безвременном.
В падении изменяется кора древа. Ветви и ветки, листья и орехи, Проносятся мимо меня на огромной скорости. Корни и земля приближается.
Время моё исчезает прочь.
В смерти, и из смерти. В жизни, и из жизни. Вниз по реке Что не имеет исток. Во тьме, и из тьмы: В холод, и из холода. Сквозь время, вне времени: Где божества улыбаются.
Я испиваю из реки забвенья, Гребу, не замочив вёсел по реке ненависти, Плывет с попутным ветром, К пределу, началу и смыслу божественных сил. | |