True Faldino по самое Бергамо, просто и гениально АКТ 1. (Выходит Труффальдино)
Труффальдино: У меня нет жены и большое Бергамо – Вот такой вот длины родила меня мама… Я умею читать слово «попа» по пальцам И невесте своей ремонтирую пяльца.
Я – слуга двух господ и большого Бергамо, У меня круглый рот и огромная рама, Мама мыла ее и сломала защелку – И теперь мой Бергам там, где жалко у пчелки…
У меня нет жены, у меня нету дочек, Но зато у меня панталоны в цветочек! Запускаю туда две большие ладони… Ну, а что с меня взять? Я – созданье Гольдони…
Спустилась ночь по самое Бергамо Прокралась тень от туи между ног Уснули и сорока, и Верона Лишь дожа беспокоит Гарибальди. И он себе в который раз втыкает Клистир венецианского стекла. Храпит в алькове римский папа-Рацци, И только я, несчастный Труффальдино, Весь круглая, как пицца, сирота. Уж полночь бьет, пора готовить завтрак. Как долго нынче преют макароны. В Италии все снова через Джотто. Как говорил великий Расчленини, Семь раз отрежь, а лучше – даже восемь. Чу, слышу стук копыт по всей кровати, Опять, наверно, разбудили лошадь. Пойду-ка приторочу ей к седлу. (Входит Смеральдина) А, Смеральдина, что тебе не спится? Смеральдина: Да спиться я всегда еще успею. Труффальдино: Я вижу, ты сегодня во фритюре. Смеральдина: О да, мой друг, упала я в картошку, Когда пыталась выдавить пюре. Труффальдино: О, как круты в Италии тарелки! Однако, вижу, ты пришла по делу. Смеральдина: Да, у меня тут полный лифчик почты. Как давят грудь сургучные печати. Не хочешь распечатать мне конверт? Труффальдино: Хочу, но не сейчас. Сейчас нет мочи. Я только что вытрахивал ковры. Смеральдина: Тогда послушай, коль не в силах трогать. Моя хозяйка тотушка Кутунья Вопрос имеет к вашему сеньору: Когда ее он сможет поиметь? Труффальдино: Сегодня в полночь на могиле Верди. Смеральдина: Так он же жив! Труффальдино: Так ночь еще не скоро. Как говорил не раз Маккиавелли, Ничто мужчину так не украшает, Как пышная, добротная могила. Смеральдина: Моя хозяйка так кипит от страсти, Что на зубах поплавились коронки. Она ночами мечется в постели Так, что под утро вся кровать в икре. Труффальдино: Ну что ж, я вижу, мы договорились. Теперь скорее открывай все щели, Сожми сильней мои аэрозоли. Пришел сезон охоты на клопов. Смеральдина: Уместна тут цитата Пеленгаса, Который был изряднейший провидец: «Нельзя войти в одну и ту же воду, Поскольку ноги воду вытесняют». Труффальдино: Вот это да! Ну ты – ума палата. Семь пядей, знать, во лбу и восемь ниже. Ты всех клопов задавишь интеллектом. Скорей, скорей, Италия в клопах!
АКТ 2. Появляется Панталоне.
Панталоне: Как страшно здесь. Полночное свинтило Опять свинтило в коридоре лампу. Того гляди, метлу заправит дворник, Или сорвет резьбу бродячий слесарь. О горе мне, сеньору Панталоне. Я чувствовал, что нужно не приехать. До слез доводят шулера-соседи: Все так и норовят сыграть в мой покер… Какой непостоялый этот двор!
В заповедном лесу, где трепещет лопух, В золоченой карете, в товарном вагоне, Хоть семь пядей во лбу, хоть в гриппу, хоть в гробу, Собираяся в путь, не забудь Панталоне.
Без меня всем по жизни полнейший голяк – От студентки химфака до вора в законе. Вот с балкона любовник сигает во мрак И, снижаясь кричит : «Где же вы, Панталоне?»
Будь ты спинка минтая иль девка с веслом, Не изволь сомневаться в великом законе: Хоть ты бейся об стену, хоть лбом, хоть кайлом, Но при этом на попу надень Панталоне.
Хоть ты спи на попоне, хоть спи ты с попом, Но не мучай помпон на своем Панталоне.
Где ж мой слуга? Где это Труффальдино? Недавно Паганини дал я Маху, Чтоб из нее он смастерил мне скрипку. Слуга – подлец, - отнес ее Джузеппе, Джузеппе Верди (кто ж его не знает, Прославленный создатель Буратино) Слепил мне Бур True Faldino on most Bergamo, simple and ingenious ACT 1. (It turns out Truffaldino)
Truffaldino: I have no wife and a large Bergamo - Here is such a bore length of my mother ... I can read the word "ass" on the fingers And his fiancee repaired hoop.
I - the servant of two masters and lots of Bergamo, I have a round mouth and a huge frame, soap and her mother broke the latch - And now my Bergs where bees have pity ...
I have no wife, I do not have daughters, But I have flowered panties! I start to get two large palm ... Well, that take me? I - Creation of Goldoni ...
Later on the same night Bergamo Shadow crept between the legs of arborvitae We fell asleep and forty, and Verona Only Doge worried Garibaldi. He himself once again sticks Enema Venetian glass. Snoring in the alcove Pope-Razzi, And only I, unhappy Truffaldino All round, pizza, an orphan. Oh midnight hits, it's time to cook breakfast. How long now preyut pasta. In Italy again in Giotto. As the great Raschlenini, Seven times cut off, but better - even eight. Chu, hear the sound of hooves across the bed, Again, probably woke up the horse. I'll go to her strapped to the saddle. (Included Smeraldina) A Smeraldina that you can not sleep? Smeraldina: Yes spitsja I always still have time. Truffaldino: I see you today in deep fat. Smeraldina: Oh, yes, my friend, I fell in potatoes, When I am trying to squeeze out the pulp. Truffaldino: Oh, how cool Italian dish! However, I see you have come on business. Smeraldina: Yes, I've got a full bra-mail. How crushed chest wax seals. Do you want to print my envelope? Truffaldino want it, but not now. Now there is no urine. I just vytrahival carpets. Smeraldina: Then listen, since can not be touched. My mistress totushka Cutugno The question is to your lord: When he will be able to fuck her? Truffaldino: Today at midnight on Verdi's grave. Smeraldina: So he's alive! Truffaldino: So the night not soon. As Machiavelli said many times, Nothing adorns a man, As lush, nice grave. Smeraldina: My mistress so seething with passion, What poplavilis crowns on the teeth. She tossed in bed at night So that in the morning the whole bed in the calf. Truffaldino: Well, I see we have agreed. Now soon uncover all the cracks, Squeeze my stronger aerosols. Came the hunting season for bedbugs. Smeraldina: appropriate to quote here mullet, Which was pretty visionary: "You can not enter the same water, Since the legs displace the water. " Truffaldino: Wow! Well, you - mad house. Seven spans, to know in the forehead and eight below. You knock down all the bugs intelligence. Hurry, hurry, Italy bedbugs!
ACT 2. Appears Pantalone.
Pantalone: How scary here. Midnight undoing Again Screw the lamp in the hallway. Togo look, broom tucked janitor, Or wandering locksmith picks thread. Oh, woe is me, lord Pantalone. I felt that we should not come. Before the tears brought sharper neighbors: And strive to play poker in my ... What nepostoyaly the yard!
The protected forest where trembles burdock, In the gilded carriage in the boxcar, Though seven genius, though in influenza, even though in a coffin, Gathering in the way, do not forget Pantalone.
Without me, everything in life is full of beggar - From students of the Chemistry Department to kingpin. Here whitefish from the balcony of a lover in the darkness And, falling cries: "Where are you, Pantalone?"
Whether you rest pollock il girl with an oar, Not all right to doubt the great law: Though you beysya the wall, though his forehead, though Kyle, But at the same time to put on your ass Pantalone.
Though you sleep on the horse-cloth, even if you sleep with the priest, But do not torture pompom on his Pantalone.
Where's my servant? Where Truffaldino? Recently I gave Paganini Mach, That from it he fashioned me a violin. Servant - scoundrel - carried her Giuseppe, Giuseppe Verdi (who does not know it, Renowned creator of Pinocchio) I blindly Boer Смотрите также: | |